لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلَا فِي الْآخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ
La cerame ennema ted’unenı ileyhi leyse lehu da’vetün fid dünya ve la fil ahırati ve enne meraddena ilellahi ve ennel müsrifıne hüm ashabün nar
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
yok (ki)
جَرَمَ
şüphe
أَنَّمَا
kesinlikle
تَدْعُونَنِي
siz beni çağırıyorsunuz
إِلَيْهِ
ona
لَيْسَ
(oysa) yoktur
لَهُ
onun
دَعْوَةٌ
du’aya değer tarafı
فِي
الدُّنْيَا
dünyada
وَلَا
ne de
فِي
الْاخِرَةِ
ahirette
وَأَنَّ
ve elbette
مَرَدَّنَا
bizim dönüşümüz
إِلَى
اللَّهِ
Allah’adır
وَأَنَّ
ve elbette
الْمُسْرِفِينَ
aşırı gidenler
هُمْ
işte onlar
أَصْحَابُ
halkıdır
النَّارِ
ateş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçeğin ta kendisi şu ki: Siz beni, dünyâda da çağırmaya salâhiyetli olmayan, âhirette de salâhiyetli olmayan birşeye çağırıyorsunuz ancak ve dönüp gideceğimiz yer, Allah tapısıdır ve şüphe yok ki haddini aşanlar, cehennem ehlinin ta kendileridir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizin beni çağırdığınız hayali ilahlar ve putlar, kesinlikle ne bu dünyada, ne de öteki dünyada yardıma çağrılmaya, ibadet edilmeye layık şeyler değildir. Ne dünyada, ne de ahirette kendisine yalvaranların sıkıntısını gideremezler. Bizim dönüşümüz tek olan Allah’adır, ölçüyü taşıranlar, cehennemlik olanlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gerçek şu ki, sizin beni davet ettiğiniz şeyin dünyada da ahirette de davete değer bir tarafı yoktur. Dönüşümüz Allah’adır, aşırı gidenler de ateş ehlinin kendileridir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Hakikat şu ki: Sizin beni kendisine davet ettiğinizin ne dünyada ve ne de sonsuz gelecek yaşamda bir daveti yoktur... Muhakkak ki bizim dönüşümüz Allâh’adır... Muhakkak ki (ömrünü) israf edenler Nâr arkadaşlarıdır!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kesinlikle, sizin beni kendisine çağırdığınız şeyin ne dünyada ne de ahirette çağrıda bulunma (yetki)si vardır. Şüphesiz bizim dönüşümüz Allah’adır. Aşırı gidenler ise, işte onlar ateş halkıdırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "İmkanı yok; gerçekten sizin beni kendisine çağırmakta olduğunuz şeyin, dünyada da, ahirette de çağrıda bulunma (yetkisi, gücü, değeri ve bağışlama)sı yoktur. Şüphesiz, bizim dönüşümüz Allah’adır. Ölçüyü taşıranlar, onlar ateşin halkıdırlar."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Elbette beni, kendisine ibadete çağırdığınızın (putlarınızın) ne dünyada, ne de ahirette (hiç kimseyi kendilerine ibadet için) çağırmak kudreti yoktur. Hepimizin dönüşü Allah’adır. Bütün haddi aşanlar (müşrikler) de cehennemliktirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Gerçek şu ki, sizin beni çağırdığınız şeyin dünya ve âhirette çağrıya değer bir tarafı yoktur. Dönüşümüz Allah`adır; aşırı gidenler de ateş ehlinin kendileridir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «eni kendisine cagirdiginizin, bu dunyada da ahirette de cagirabilecek kabiliyette olmadiginda, hepimizin Allah’a doneceginde, asiri gidenlerin ateslikler olduklarinda suphe yoktur.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hiç şüphe yok ki, beni davet ettiğiniz şeyin Dünya’da da, Âhiret’te de davete (lâyık hiçbir yanı ve yet kisi) yoktur. Hepimizin dönüşü Allah’adır. Ve ölçüyü kaçırıp aşırı gidenler ateşin dostlarıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Sizin beni çağırdığınız şeyin ne dünyada, ne de ahirette davete değer hiçbir tarafı yoktur. Kuşkusuz dönüşümüz Allah`adır. Şüphesiz, aşırı gidenler cehennemliklerin ta kendileridir!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Şüphe yok ki sizin beni tapmaya çağırdığınız şeyin ne dünya ne de ahiret konusunda hiçbir çağrısı yoktur. Kuşkusuz dönüşümüz Allah’adır. Şüphesiz, aşırı gidenler cehennemliklerin ta kendileridir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gerçek şu ki, sizin beni davet ettiğiniz şeyin dünyada da ahirette de davete değer bir tarafı yoktur. Dönüşümüz Allah’adır, aşırı gidenler de ateş ehlinin kendileridir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Kuşku yok ki, beni kendisine çağırdığınız şeyin ne dünyada ne de ahirette bir dayanağı yoktur. Dönüşümüz ALLAH’adır. Sınırı aşanlar, cehennemi boylayacaktır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Hiç inkâr edilemez ki, gerçekten sizin beni davet ettiğiniz şeyin dünyada da, ahirette de bir davet hakkı yoktur. Hepimizin dönüşü Allah’adır. Şüphesiz haddi aşanların hepsi cehennemliktir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizin beni davet ettiğiniz şeyin ne dünyada, ne de ahirette hiçbir davet yetkisi yoktur. Gerçekte dönüşümüz Allah’adır. Aşırı gidenlere gelince, işte onlar ateş ehlidirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "İmkanı yok; gerçekten sizin beni kendisine çağırmakta olduğunuz şeyin, dünyada da, ahirette de çağrıda bulunma (yetkisi, gücü, değeri ve bağışlama)sı yoktur. Şüphesiz, bizim dönüşümüz Tanrı’yadır. Ölçüyü taşıranlar, onlar ateşin halkıdırlar."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçek şu ki, sizin beni davet ettiğiniz şeyin dünyada da ahirette de davete değer bir tarafı yoktur. Dönüşümüz Allah’adır, aşırı gidenler de ateş ehlinin kendileridir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Sizin beni mutlakaa (tapmıya) da’vet etdiğinizin dünyâda da, âhiretde de hakkaa ki hiçbir da’vet (e salâhiyyet) i yokdur. Hakıykatda hepimizin dönüb gidişimiz Allâhadır. Haddi aşanlar ateş yaranının ta kendileridir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Hiç şübhe yok ki beni kendisine çağırmakta olduğunuz şeyin, ne dünyada ne de âhirette kendisine (tapılması için) bir da`vet hakkı vardır. Nihâyet dönüşümüz muhakkak Allah`adır. Doğrusu haddi aşanlar yok mu, onlar ateş ehlidirler.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz sizin beni kendisine çağırdığınız; bu dünyada da, ahirette de çağırabilecek kabiliyette değildir. Ve muhakkak dönüşümüz Allah’adır. Elbette müsrifler; işte onlardır cehennem yaranı olanlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kesinlikle sizin beni kendisine çağırdığınız şeyler ile ilgili, dünya ve ahirette hiçbir davet yok. Şüphesiz ki dönüş yerimiz Allah’a dır. Ölçünün dışına çıkanlar ateşin içinde kalacak olanlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Beni kendisine çağırdığınız şeyin bir hükmü yoktur. Onun (o putun), dünyada ve ahirette bir daveti (yetkisi) de yoktur. Muhakkak ki bizim dönüşümüz Allah’adır. Ve muhakkak ki müsrifler (haddi aşanlar), onlar, ateş ehlidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Beni kendisine çağırdığınızın; bu dünyada da ahirette de (rablik için) bir iddiasının olmadığında, hepimizin Allah’a döneceğinde ve aşırı gidenlerin ateş yarenleri olduklarında hiç şüphe yoktur."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sizin beni çağırdığınız şey, açıkçası, ne bu dünyada ne de öteki dünyada çağrılmaya layık bir şey değil, (şüphesiz) dönüşünüz Allah’adır ve kendi kişiliklerini harcayıp tüketenler ateşe gireceklerdir:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kesinlikle, sizin beni çağırdığınız şey ne dünyada ve ne de ahirette kendisine çağırılmaya layık bir şey değildir; zaten dönüşümüz de Allah`adır: ve elbet kendini harcayanlar ateşin yoldaşlarıdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Muhakkak ki, siz beni mutlaka öyle bir şeye dâvet ediyorsunuz ki, onun için ne dünyada ve ne ahirette bir dâvet hakkı yoktur. Ve şüphe yok ki, bizim dönüp gidişimiz Allah’adır. Ve şüphesiz ki müsrif olanlar, onlar ateşin yârânıdırlar.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Sizin beni kendisine ibadete çağırdığınız şeylerin, ne dünyada ne de âhirette hiçbir dâvet gücü yoktur. Hepimizin dönüşü Allah’adır. Bütün haddi aşanlar şüphesiz ki cehennemliktirler. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Beni kendisine davet ettiğiniz şeyin; ne dünyada, ne de ahirette hiçbir değeri yoktur! Dönüşümüz Allah’ın huzurunadır. Şüphesiz ölçüyü aşanlar, ateş halkının ta kendileridir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizin beni davet ettiğiniz şeyin ne dünyada, ne de ahirette hiçbir davet yetkisi yoktur. Gerçekte dönüşümüz Allah’adır. Aşırı gidenlere gelince, işte onlar ateş ehlidirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Hiç şüphe yok ki sizin beni tapmaya dâvet ettiğiniz putların, ne dünyada, ne de âhirette, asla kendilerine ibadete dâvet yetkileri yoktur." "Şu kesin ki: hepimizin dönüp varacağı yer Allah’ın huzurudur ve haddi aşanlar cehennemi boylayacaklardır."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sizin beni çağırdığınız şeye kesinlikle ne dünyâda, ne de âhirette du’â edilemez (onlar kendilerine yapılan du’âyı duymazlar ve ona cevap veremezler). Bizim dönüşümüz Allah’adır. Aşırı gidenler, işte onlar ateş halkıdır."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Siz, beni ancak dünyada da ahirette de duaya hiç cevap veremeyecek olana çağırıyorsunuz. Oysa, biz Allah’a döneceğiz. Saçıp savuranlara gelince, onlar ateş ehlidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «İmkânı yok; gerçekten sizin beni kendisine çağırmakta olduğunuz şeyin, dünyada da, ahirette de çağrıda bulunma (yetkisi, gücü, değeri ve bağışlama)sı yoktur. Şüphesiz, bizim dönüşümüz Allah’adır. Ölçüyü taşıranlar, onlar ateşin halkı olanlardır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Sizin beni çağırdığınız şeye, ne dünyada ne de âhirette asla ve asla dua edilemez/onun dünyada ve âhirette çağrı hakkı yoktur. Dönüşümüz-varışımız Allah’adır. Aşırılığa sapanlarsa ateş halkının ta kendileridir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire!