فَسَتَذْكُرُونَ مَا أَقُولُ لَكُمْ ۚ وَأُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ
Fe setezkürune ma ekulü leküm ve üfevvidu emrı ilellah innellahe basıyrum bil ıbad
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَسَتَذْكُرُونَ
fe seteƶkurūne
yakında hatırlayacaksınız
أَقُولُ
eḳūlu
söylediysem
وَأُفَوِّضُ
ve ufevviDu
ve bırakıyorum
بِالْعِبَادِ
bil-ǐbādi
kulları
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yakında, size neler dediysem, anlıyacak, hatırlıyacaksınız onları ve ben, işimi Allah’a ısmarladım; şüphe yok ki Allah, kullarını görür.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Benim size söylediklerimi, yakında ister istemez hatırlayacaksınız. Ben işimi ve durumumu Allah’a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah, kullarının her halini görür.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Size söylediğimi yakında hatırlayacaksınız! Ben işimi Allâh’a bırakıyorum! Muhakkak ki Allâh kullarını Basıyr’dir."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a bırakıyorum. Şüphesiz Allah kullarını görmektedir.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah’a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Siz benim söylediklerimi yakında (kıyamette) anlıyacaksınız. Ben işimi Allah’a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah kulların bütün yaptıklarını görendir= Basîr’dir."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Size söylediklerimin doğruluğunu yakında öğreneceksiniz. Ben işimi Allah`a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kullarının yaptığı her şeyi görmektedir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«ize soyledigimi hatirlayacaksiniz. Ben isimi Allah’a birakiyorum. Dogrusu Allah, kullari gorur.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Benim size dediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben, işimi ve durumumu Allah’a ısmarlıyorum. Şüphesiz ki Allah, kullarını görendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah`a havale ediyorum. Şüphesiz Allah kullarını görendir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını hakkıyla görendir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Size bu söylediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben işimi ALLAH’a bırakıyorum. ALLAH kullarını Görendir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Siz benim söylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını görür, gözetir.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a bırakıyorum. Şüphesiz Allah kulları görür.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de buyruğumu Tanrı’ya bırakıyorum. Şüphesiz Tanrı, kulları pek iyi görendir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Size söylemekde olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allaha ısmarlıyorum. Çünkü Allah kulları (nı) çok iyi görendir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Artık size ne söylemekte olduğumu yakında hatırlayacaksınız! (Ben) işimi Allah`a havâle ediyorum. Şübhesiz ki Allah, kulları(nı) hakkıyla görendir.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Size söylediğimi hatırlayacaksınız. Ben, işimi Allah’a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah; kulları görendir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sonra, ateşin içinde size söylediklerimi ve yaptığım her işimi Allah için yaptığımı hatırlayacaksınız. Muhakkak ki Allah kullarının ne yaptığını en iyi görendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bundan sonra size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız (anlayacaksınız). Ve ben, işimi Allah’a havale ederim (bırakırım). Muhakkak ki Allah, kullarını görendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"İşte size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah’a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek de iyi görendir."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve işte o zaman (şimdi) söylediklerimi (ister istemez) hatırlayacaksınız. (Bana gelince,) ben kendimi Allah’a adıyorum; çünkü Allah, kullarının (kalbinde olan) her şeyi mutlaka görür."
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve bir gün gelecek, bu sözlerimi bir bir hatırlayacaksınız. Bense sorumluluğuma ilişkin (hükmü) Allah`a havale ediyorum: çünkü Allah kulların her şeyini görmektedir."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Artık benim size ne dediğimi yakında anlayacaksınız ve ben işimi Allah’a ısmarlıyorum. Şüphe yok ki O, kullarını görücüdür.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz ki Allah kullarını görmektedir. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a ısmarlıyorum/havale ediyorum. Şüphesiz Allah kullarını görmektedir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a bırakıyorum. Şüphesiz Allah kulları görür.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Size söylediğim şu sözleri yakında hatırlayacaksınız. Artık ben işimi Allah’a bırakıyorum.Çünkü Allah kullarını pek iyi görmektedir."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a bırakıyorum. Şüphesiz Allâh, kulları görür."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Allah, kullarını çok iyi görendir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«İşte size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah’a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Allah, kullarını iyice görmektedir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.