هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
Hüvellezı yuhyi ve yümıt fe iza kada emran fe innema yekulü lehu kün fe yekun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيُمِيتُ
ve yumītu
ve öldüren
فَإِنَّمَا
feinnemā
sadece
فَيَكُونُ
fe yekūnu
o da olur
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Öyle bir mâbuttur ki diriltir ve öldürür; derken bir işin olmasını hükmetti mi ancak, ol der o işe, oluverir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Hayat veren de O’dur, ölüm de O’nun elindedir. Derken birşeyin olmasını istedimi, ona sadece "ol" der ve o şey de hemen oluverir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız "Ol!" der, o da oluverir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"HÛ" odur ki; diriltir ve öldürür! Hüküm verdiğinde yalnızca "Ol" der (olmasını irade eder); o, olur!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Dirilten ve öldüren O’dur. Bir şeye hükmettiği zaman ona ’ol’ der, o da oluverir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dirilten ve öldüren O’dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: "Ol" der, o da hemen oluverir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Dirilten de, öldüren de O’dur. O, bir işi (yaratmak) istediği vakit sade "Ol" der, oluverir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yaşatan ve öldüren O`dur. Bir işin olmasını istediği zaman, ona sadece, “ol” der ve o hemen oluşmaya başlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Dirilten, olduren O’dur. Bir seye karar verirse «Ol» der, o da oluverir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O ki, yaşatır ve öldürür. O bir işin yerine gelmesini dilediğinde, ona sadece «ol!» der, o da oluverir .
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O, yaşatandır ve öldürendir. Bir şeye karar verdiğinde, ona sadece “Ol” der, o da oluverir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, yaşatan ve öldürendir. Bir şeye karar verdiğinde, ona sadece "ol" der, o da oluverir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız «Ol!» der, o da oluverir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dirilten ve öldüren O’dur. Herhangi bir işi diledi mi, ona "Ol" der, o da oluverir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O, hem yaşatır, hem öldürür. O, bir şey yapmak isteyince ona sadece «ol!» der, o şey de hemen oluverir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yaşatan ve öldüren O’dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece «ol» der o da olur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dirilten ve öldüren O’dur. Bir buyruğun olmasına hükmetti mi, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız "Ol!" der, o da oluverir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, hem dirilten, hem öldürendir. (Öyle ki) O, her hangi bir iştin olmasını) dilediği zaman yalınız «Ol» der, o da oluverir..
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O, hayatı veren ve öldürendir. Öyle ki bir işe hükmettiği zaman, artık ona sâdece: `Ol!` der; (o da) hemen oluverir!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dirilten de öldüren de O’dur. Bir şeye hükmetti mi sadece ona, ol, der, o da oluverir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Hayat veren de O, öldüren de O. Bir işe hükmettiğinde yalnızca ona ol der, oda oluverir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Hayat veren de öldüren de O’dur. O, bir işe hükmettiği (karar verdiği) zaman ona sadece "Ol!" der. Ve o, hemen olur.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dirilten ve öldüren O’dur. Bir işin olmasına hükmetti mi ona yalnızca: "Ol" der, o da hemen oluverir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hayat veren ve ölüm dağıtan O’dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der ve o (şey hemen) oluverir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hayatı ve ölümü yaratan O`dur: ve O bir işin olmasına hükmettiğinde ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluşum sürecine giriverir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O, o (Hâlık-i Hakîm)dir ki, diriltir ve öldürür. Velhasıl O bir şeyi irâde edince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dirilten ve öldüren O’dur. Bir işin olmasını diledi mi, ona sadece "Ol!" der, o da oluverir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O’dur ki, hayat verir ve öldürür. Bir işe/oluşa hükmettiği zaman, ona sadece: "Ol" der ve o da derhal oluşmaya başlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yaşatan ve öldüren O’dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece «ol» der o da olur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. Bir işin olmasına hükmedince, sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yaşatan ve öldüren O’dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece "ol!" der, o da olur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Hayat veren ve öldüren O’dur. Bir işe hüküm verince, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dirilten ve öldüren O’dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: «Ol» der, o da hemen oluverir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O, O’dur ki, hem hayat veriyor hem öldürüyor. Bir iş ve oluşa hükmedince, ona sadece "Ol!" der; o hemen oluverir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
It is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it, "Be", and it is.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.