أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ
E lem tera ilellezıne yücadilune fı ayatillah enna yusrafun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseleri
يُجَادِلُونَ
yucādilūne
tartışan(ları)
يُصْرَفُونَ
yuSrafūne
çevriliyorlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Görmedin mi Allah’ın delilleri hakkında çekişmeye girişenleri, nereye gitmedeler, neye kapılmadalar?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey peygamber! Allah’ın ayetleri hakkında mücadele edenlerin, hakkı tanımaktan nasıl yüz çevirdiklerini görmüyor musun?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah’ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh’ın işaretlerinde mücadele eden kimseleri görmedin mi? Nasıl da (Hak’tan) döndürülüyorlar?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah’ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), Allah’ın âyetleri hakkında mücadele edenlere bakmaz mısın, (hak dinden) nasıl çevriliyorlar?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah`ın âyetleri hakkında tartışanların nasıl saptırıldıklarını görmez misin?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’in ayetleri uzerinde tartisanlari gormez misin? Nasil da donduruluyorlar?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah’ın âyetleri hakkında tartışıp iddialaşanları görmedin mi ? Nasıl da (Hakk’tan) döndürülüyorlar!
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah`ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun? Nasıl oluyor da haktan vazgeçiriliyorlar?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah’ın âyetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah’ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’ın ayet ve mucizelerine karşı mücadele edenlerin nasıl da çevrildiklerini görmez misin?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bakmaz mısın şimdi Allah’ın âyetleri hakkında mücadeleye kalkanlara! (Haktan) nasıl döndürülüyorlar?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah’ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl Hak’tan çevrildiklerini görmedin mi?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı’nın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah’ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Habîbim) Allahın âyetleri hakkında çekişenlere bakmadın mı, nasıl (onları tasdıykden) döndürülüyorlar?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Allah`ın âyetleri hakkında mücâdele edenleri görmedin mi? (Haktan) nasıl döndürülüyorlar?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah’ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmez misin? (Allah’ın ayetlerinden) Nasıl da uzaklaştırılıyorlar?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah’ın âyetleri hakkında mücâdele edenleri görmedin mi? Onlar nasıl döndürülüyorlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah’ın ayetleri hakkında mücadele etmekte olanların nasıl da döndürüldüklerini görmüyor musun?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Görmez misin, Allah’ın mesajlarını sorgulayanlar hakikati nasıl da görmezden geliyorlar?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Baksana Allah`ın ayetleri hakkında ileri geri konuşan şu tiplere: (tasavvurları) kendilerini hakikatten nasıl da uzaklaştırıyor.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bakmadın mı o kimselere ki, Allah’ın âyetlerinde mücadelede bulunurlar. Nasıl döndürülüyorlar?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’ın âyetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah’ın ayetleri hakkında çekişen kimseleri görmedin mi? Onlar nasıl da gerçekleri görmezden geliyorlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl Hak’tan çevrildiklerini görmedin mi?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Baksanıza Allah’ın âyetleri hakkında tartışanlara, ileri geri konuşanlara! Nasıl oluyor da haktan vazgeçiriliyorlar?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Baksana, Allâh’ın âyetleri hakkında tartışanlar, nasıl (Hak’tan) çevriliyorlar?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da aldatılıyorlar!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah’ın ayetleri hakkında mücadele etmekte olanları görmüyor musun; onlar nasıl da döndürülüyorlar?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bakmadın mı Allah’ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.