وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ
Ve lein eta’tüm beşeram misleküm inneküm izel lehasirun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَطَعْتُمْ
eTaǎ’tum
ita’at ederseniz
بَشَرًا
beşeran
bir insana
مِثْلَكُمْ
miṧlekum
sizin gibi
إِنَّكُمْ
innekum
gerçekten siz
لَخَاسِرُونَ
leḣāsirūne
mutlaka ziyana uğrayanlarsınız
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kendiniz gibi bir insana itâat ederseniz o zaman gerçekten de ziyan edersiniz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Eğer sizin gibi bir insana uyarsanız, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Andolsun ki, eğer sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, muhakkak ki siz hüsrana uğrayanlar olursunuz."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz o zaman siz mutlaka kaybedenler olursunuz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman siz kaybedersiniz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«endiniz gibi bir insana itaat ederseniz husrana ugrayacaginizda hic suphe yoktur.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edip peşine takılırsanız o takdirde hüsrana uğrarsınız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Gerçekten, tıpkı kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz herhalde ziyan edersiniz.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğerseniz, andolsun ki, bu takdîrde siz mutlakaa hüsraana düşenlersinizdir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Eğer kendiniz gibi bir insana itâat ederseniz, o takdirde mutlaka siz gerçekten hüsrâna uğrayan kimseler olursunuz.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız; hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman kaybedenlerden olursunuz. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz muhakkak ki siz, o zaman mutlaka hüsrana düşenler olursunuz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, şüphesiz siz hüsrana uğrayanlar olursunuz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"ve tıpkı sizin (şimdi yaptığınız) gibi bir ölümlüye itibar edecek olursanız, bilin ki, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hal böyleyken kalkar da sizin gibi ölümlü birine tabi olursanız, o takdirde kaybeden mutlaka siz olursunuz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve eğer siz, misliniz olan bir insana itaat ederseniz, şüphe yok ki o halde muhakkak hüsrâna uğramış kimselersiniz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız, ziyana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman siz, mutlaka kayba uğrayanlar olursunuz!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(33-34) Onun halkından kâfir olup âhiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Eğer sizin gibi bir insana itâ’at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, işte o zaman hüsrana uğrarsınız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.