حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ
Hatta iza cae ehadehümül mevtü kale rabbirciun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَحَدَهُمُ
eHadehumu
onlardan birine
ارْجِعُونِ
rciǔni
beni geri döndür
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sonunda, onlardan birine ölüm gelip çattı mı Rabbim der, beni geriye, tekrar dünyâya yolla da.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey Rabbim! Beni hayata geri döndür
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında: "Rabbim! der, beni geri gönder;"
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Nihayet onlardan birine ölüm geldiğinde dedi ki: "Rabbim beni (dünya yaşamına) geri döndür."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Rabbim! Beni geri döndürün.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Nihayet o müşriklerin her birine ölüm geldiği vakit şöyle diyecekler: "-Rabbim, beni dünyaya geri çevir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sonunda onlardan biri ölümün eşiğine geldiğinde der ki; «Ya Rabb`i, beni geri çeviriniz.»
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(99-100) Onlardan birine olum gelince: «Rabbim! Beni geri cevir, belki, yapmadan biraktigimi tamamlar, iyi is islerim» der. Hayir; bu soyledigi sadece kendi lafidir. Tekrar diriltilecekleri gune kadar arkalarinda geriye donmeketen onlari alikoyon bir engel vardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(99-100) Sonunda onlardan her birine ölüm gelince, (çaresiz kalıp Allah’ı hatırlar ve) Rabbim ! Beni geri çevirin de ola ki terkettiğime karşılık onu (telâfi için) iyi, yararlı amelde bulunurum, der. Hayır, bu bir sözdür ki (temenni anlamında) söyler. Dirilip (hesab gününe) kaldırılıncaya kadar önlerine bir Berzah (dönmelerine bir engel) vardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(99-100) Sonunda onlardan biri ölümün eşiğine geldiğinde der ki: “Ya Rabbi, beni geri gönderin! Gönderin ki, arkada bıraktığım yerde iyi bir iş yapayım.” Hayır, hayır! Bu onun söylediği anlamsız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, (kıyamette) tekrar diriltilecekleri güne kadar bir engel vardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(99-100) Nihayet onlardan birine ölüm gelince, "Rabbim! Beni dünyaya geri gönderiniz ki, terk ettiğim dünyada salih bir amel yapayım" der. Hayır! Bu, sadece onun söylediği (boş) bir sözden ibarettir. Onların arkasında, tekrar dirilecekleri güne kadar (devam edecek, dönmelerine engel) bir perde (berzah) vardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında: «Rabbim! der, beni geri gönder;»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlardan birine ölüm gelip çattığı zaman şöyle der, "Efendim, beni geri döndürünüz."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında, «Rabbim, der, lütfen beni (dünyaya) geri gönder,»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sonunda onlardan biri ölümün eşiğine geldiğinde der ki; «Ya Rabb’i, beni geri çeviriniz.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Nihayet onlardan birine ölüm gelip çattığında: "Rabbim! der, beni geri gönder;"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Nihayet onlardan her birine ölüm gelib çatınca (tekrar tekrar şöyle) diyecekdir: «Rabbim, beni (dünyâye) geri gönder».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(99-100) Nihâyet onlardan (o müşriklerden) birine ölüm geldiği zaman: `Rabbim! Beni geri gönder! Umulur ki ben, terk ettiğim (dünya)da sâlih bir amel işlerim` der. Hayır! Doğrusu o sâdece (boş) bir lâftır, onu söyleyen kendisidir. Artık onların önlerinde, tekrar diriltilecekleri güne kadar (hiçbir şekilde dünyaya dönemeyecekleri) bir perde (olan kabir hayâtı) vardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlardan birine ölüm geldiği vakit der ki: Rabbım, beni geri döndür.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlardan birine ölüm geldiği zaman "Rabbim! Beni hayata geri gönder. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onların birine ölüm geldiği zaman: "Rabbim, beni geri döndür." dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman der ki: "Rabbim! Beni geri çevirin!"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ölümden sonraki hayata inanmamakta direnip de kendi kendilerini aldatanlardan) herhangi birine sonunda ölüm gelip çatınca: "Ey Rabbim!" der, "Beni (hayata) geri döndür, izin ver döneyim
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Nihayet o (inkarcı)lardan birine ölüm gelip çatınca, "Rabbim!" der, "Döndür ne olur, geri döndür beni;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Nihâyet onlardan birine ölüm gelince der ki: «Yarabbi! Beni geri gönderin.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Nihayet onların her birine ölüm geldiği vakit der ki: "Rabbim! Beni dünyaya geri döndür. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Nihayet, onlardan birisine ölüm geldiği zaman: "Rabbim! Beni geriye döndür" der.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sonunda onlardan biri ölümün eşiğine geldiğinde der ki; «Ya Rabb’i, beni geri çeviriniz.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(99-100) Âhireti inkâr edenlerden birine ölüm gelip çatınca, işte o zaman: "Ya Rabbî!" der, "ne olur beni dünyaya geri gönderin, ta ki zayi ettiğim ömrümü telafi edip iyi işler yapayım. "Hayır, hayır! Bu onun söylediği mânasız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, artık, diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Nihâyet onlardan birine ölüm geldiği zaman: "Rabbim, der, beni geri döndürünüz!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlardan birine ölüm gelince; -Rabbim, beni geri döndür der.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: «Rabbim, beni geri çevirin.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: "Rabbim, beni geri döndürün;
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.