قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُوا وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
Kul nezzelehu ruhul kudüsi mir rabbike bil hakkı li yüsebbitellezıne amenu ve hüdev ve büşra lil müslimın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
نَزَّلَهُ
nezzelehu
onu indirdi
الْقُدُسِ
l-ḳudusi
-Kudüs
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
gerçek olarak
لِيُثَبِّتَ
liyuṧebbite
sağlamlaştırmak için
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseleri
امَنُوا
āmenū
inanan(ları)
وَهُدًى
ve huden
ve yol gösterici
وَبُشْرَىٰ
ve buşrā
ve müjde olarak
لِلْمُسْلِمِينَ
lilmuslimīne
müslümanlara
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Onu, inananların inançlarını sağlamlaştırmak için Müslümanlara hidâyet ve müjde olarak Rûh’ül-Kudüs, Rabbinden hak ve gerçek olarak indirmiştir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O Kur’ân’ı, inananların imanını sağlamlaştırmak için ve müslümanlara hidayet ve müjde olarak, Rûhu’lKudüs=Cebrail Rabbinden apaçık bir gerçeklik ve sarsılmayan bir doğru olarak indirmiştir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Onu, Mukaddes Rûh (Cebrail), iman edenlere sebat vermek, müslümanları doğru yola iletmek ve onlara müjde vermek için, Rabbin katından hak olarak indirdi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "O’nu, Ruh-ül Kuds (Cibrîl ismi verilmiş kuvve; El Esmâ’dan ilim kuvvesi), senin Rabbinden (hakikatini oluşturan Esmâ bileşiminden) Hak olarak indirmiştir... İman edenlere direnç vermek ve müslimler için de kılavuz ve müjde olarak."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Onu iman edenleri kararlı kılmak üzere ve Müslümanlar için bir yol gösterici ve müjde olarak Ruhu’l-Kudüs Rabbinin katından hak gereğince indirmiştir.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "İman edenleri sağlamlaştırmak, Müslümanlara bir müjde ve hidayet olmak üzere, onu (Kur’an’ı) hak olarak Rabbinden Ruhu’l-Kudüs indirmiştir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlara şöyle de: "- Cebraîl, Kur’an’ı, iman edenlere sebat vermek, müslümanlara bir hidayet ve bir müjde olmak için Rabbinin katından hak olarak indirdi."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Kur`ân`ı Kutsal Rûh/Cebrâil, Rabbinin katından, inananların inançlarını pekiştirmek için ve Müslümanlara rehber ve müjde olarak gerçekle indirmiştir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Kuran’i; RuhulKudus (Cebrail) Rabbinin katindan, inananlarin inanclarini pekistirmek, muslumanlara dogruluk rehberi ve mujde olmak uzere gercekle indirmistir.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: Onu, imân edenlerin inancını daha da sağlamlaştırmak, Müslümanlara doğru yolu göstermek ve müjde olmak için Rabbinden hak ile Ruhu’l-kuds indirmiştir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ey Muhammed!) de ki: “Ruhu`lKudüs (Cebrail), O Kur`an`ı inananların imanlarını sağlamlaştırmak, müslümanlara doğru yolu göstermek ve onlara bir müjde olmak üzere Rabbinden hak olarak indirdi (getirdi).”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey Muhammed! De ki: "Ruhu’l-Kudüs (Cebrail), inananların inançlarını sağlamlaştırmak, müslümanlara doğru yolu göstermek ve onlara bir müjde olmak üzere Kur’an’ı Rabbinden hak olarak indirdi."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Onu, Mukaddes Rûh (Cebrail), iman edenlere sebat vermek, müslümanları doğru yola iletmek ve onlara müjde vermek için, Rabbin katından hak olarak indirdi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "Gerçeği onaylayanları sağlamlaştırsın, Müslümanlara bir yol gösterici ve müjde olsun diye Kutsal Ruh onu Efendinden gerçekle indirdi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Ey Muhammed!) Onlara de ki: «Kur’ân’ı Cebrail, iman edenlere sebat vermek, müslümanlara bir hidayet ve bir müjde olmak için Rabbinin katından hak olarak indirdi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlara de ki; «Bu Kur’an’ı, Ruh’ül-Kudüs (Cebrail) Rabbinin katından hakka dayalı olarak indirdi. Amacı, mü’minlerin inancını pekiştirmek, müslümanlara doğru yol kılavuzu ve müjde kaynağı olmaktır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "İnananları sağlamlaştırmak, müslümanlara bir müjde ve hidayet olmak üzere, onu (Kuran’ı) hak olarak rabbinden Ruhu’l-Kudüs indirmiştir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: Onu, Mukaddes Rûh (Cebrail), iman edenlere sebat vermek, müslümanları doğru yola iletmek ve onlara müjde vermek için, Rabbin katından hak olarak indirdi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
De ki: «Onu (Kur’ânı) — îman edenlere tam bir sebat vermek, müslümanlara bir hidâyet ve bir müjde olmak için — Rabbinden hak olarak Ruuh-ul kuds indirmişdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `Îmân edenlere sebât vermek için ve Müslümanlara bir hidâyet ve bir müjde olmak üzere onu (o Kur`ân`ı), Rûhü`l-Kudüs (Cebrâîl) Rabbin tarafından hak ile indirdi.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Onu Ruh-el Kudüs, mü’minlerin imanını pekiştirmek, müslümanlara hidayet ve müjde olmak üzere Rabbın katından hak ile indirmiştir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlara "Rabbinden gerçek olarak (hiçbir değişikliğe uğratmadan), inananların imanlarını güçlendirmek, doğru yolu göstermek ve teslim olanları müjdelemek için, Kur’an’ı Ruhul Kudüs indirmiştir" de.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "O’nu (Kur’ân-ı Kerim’i), Rabbinden hak ile âmenû olanları sebat ettirmek için ve müslümanlara (teslim olanlara), hidayet ve müjde olarak Ruh’ûl Kudüs (Cebrail A.S) indirdi."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Ruh’ul Kudüs, iman edenleri sağlamlaştırmak ve Müslümanlara yol gösterici ve müjde olmak üzere onu (Kur’an’ı) Rabbinden hak olarak indirdi."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onun, apaçık bir gerçeklik ve sarsılmayan bir doğruluk keyfiyeti içinde, imana erişenleri(n durumunu) güçlendirmek ve Allah’a yürekten bağlanıp boyun eğenlere bir doğru yol bilgisi, bir müjde olmak üzre Rabbinden safha safha Kutsal İlham yoluyla indirildiğini söyle.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Onu Kutsal Ruh, mutlak hakikate bir atıf olsun ve hem imanda sebat edenleri desteklesin, hem de Allah`a teslim olan kimseler için bir yol haritası ve bir müjde olsun diye, Rabbin katındaki ana kaynaktan indirdi!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Onu Rabbin tarafından hak olarak Rûhu’l Kudüs indirmiştir ki, imân edenleri sabit kılsın ve müslümanlar için bir hidâyet ve beşaret olsun.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Onu Ruh’ülkudüs (Cebrâil), Rabbinden sana hak olarak indirdi ki, iman edenlere sebat versin, müslümanlar için bir hidayet ve müjde olsun. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Onu, Ruhü’lKudüs (Cebrail), Rabbinden gerçek ile indirdi; inananları sağlamlaştırmak, teslim olanlara bir yol gösterici ve bir müjde olmak üzere."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlara de ki; «Bu Kur’an’ı, Ruh’ül-Kudüs (Cebrail) Rabbinin katından hakka dayalı olarak indirdi. Amacı, mü’minlerin inancını pekiştirmek, müslümanlara doğru yol kılavuzu ve müjde kaynağı olmaktır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Söyle onlara: "İman edenlere tam bir sebat vermek ve Allah’a teslimiyet gösterecek Müslümanlara bir hidâyet ve müjde olmak üzere Kur’ân’ı, Rabbin tarafından gerçek olarak getiren, Ruhu’l-kudüstür.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "İnananları sağlamlaştırmak ve müslümanlara yol gösterici ve müjde olmak üzere onu, Ruhu’l-Kudüs (Cebrâil) Rabbinden gerçek (bilgi) olarak indirdi."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: "O’nu Ruhul Kudüs (Cebrail), müminlerin imanının pekişmesi, müslümanlara doğru yolu göstermek ve müjde vermek için Rabbinin katından indirmiştir."
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «İnananları sağlamlaştırmak ve müslümanlara yol gösterici ve müjde olmak üzere onu (Kur’an’ı) Ruh’ül Kudüs, Rabbinden hak gereğince indirdi.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "İman edenleri güçlendirip kökleştirmek için ve Müslümanlara bir müjde ve kılavuz olarak, Ruhulkudüs onu, senin Rabbinden indirdi.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.