ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
Zalike bi ennehümüstehabbül hayated dünya alel ahıratü ve ennellahe la yehdil kavmel kafirın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكَ
ƶālike
bu böyledir
بِأَنَّهُمُ
biennehumu
şüphesiz onların
اسْتَحَبُّوا
steHabbū
tercih etmelerindendir
الْحَيَاةَ
l-Hayāte
hayatını
الْاخِرَةِ
l-āḣirati
ahirete
وَأَنَّ
ve enne
ve şüphesiz
يَهْدِي
yehdī
doğru yola iletmeyeceğindendir
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
inkar eden
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bu da, dünyâ yaşayışını sevip âhiretten üstün tutmalarındandır ve şüphe yok ki Allah, kâfir olan topluluğu doğru yola sevketmez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bunun da sebebi, dünya hayatının sevilip, ahiretten üstün tutulmasındandır. Şüphe yok ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas eden kimseleri doğru yola iletmez.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah’ın kâfirler topluluğunu hidayete erdirmemesinden ötürüdür.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bunun sebebi, onların (sınırlı - sefil) dünya hayatını sonsuz geleceğe tercih etmeleri; Allâh’ın hakikat bilgisini inkâr edenler topluluğunu hakikate erdirmemesidir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bu, onların dünya hayatını ahirete tercih etmeleri ve Allah’ın kâfirler topluluğunu hidayete eriştirmemesinden dolayıdır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Allah’ın da inkar eden bir topluluğu hidayete erdirmemesi nedeniyledir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Şundan dolayı ki, onlar, dünya hayatını ahiret üzerine tercih edip sevmişlerdir. Allah da kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bu, onların âhirete karşı dünya hayatını tercih etmelerinden ve Allah`ın da inkâr eden toplumu doğru yola getirmemesinden ötürüdür.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bu, dunya hayatini ahirete tercih etmelerinden ve Allah’in da, inkarci milleti dogru yola eristirmemesinden oturu boyledir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bu böyledir. Çünkü onlar Dünya hayatını sevip Âhirete tercih etmişlerdir ve Allah da kâfirler topluluğunu doğru yola eriştirmez.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih etmişlerdir ve Allah, inkârcıları (inatları yüzünden) doğru yola iletmez.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bu, onların dünya hayatını sevip ahirete tercih etmelerinden ve Allah’ın kâfirler topluluğunu asla doğru yola iletmeyeceğindendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah’ın kâfirler topluluğunu hidayete erdirmemesinden ötürüdür.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih ettiler. İnkarcı topluluğu ALLAH doğru yola iletmez.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bu (azab) şundan dolayıdır ki, onlar, dünya hayatını sevmiş ve onu ahirete tercih etmişlerdir. Allah da kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih etmişlerdir ve çünkü Allah, kâfirleri doğru yola iletmez.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Tanrı’nın da kafir bir kavmi hidayete erdirmemesi nedeniyledir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah’ın kâfirler topluluğunu hidayete erdirmemesinden ötürüdür.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar dünyâ hayâtını âhiretden daha üstün sevmişlerdir ve çünkü Allah kâfirler güruhuna hidâyet etmez.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bu, doğrusu onların âhirete mukabil dünya hayâtını (tercîh ederek)sevmelerinden ve şübhesiz ki Allah`ın kâfirler topluluğunu hidâyete erdirmeyeceğindendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bu, dünya hayatını ahirete tercih etmeleri ve Allah’ın da kafirler topluluğunu hidayete eriştirmemesinden ötürü, böyledir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İşte bu (duruma düşmelerinin sebebi), ahiret hayatına karşılık, dünya hayatını daha çok sevmelerindendir. Şüphesiz ki Allah hakkı inkâr edenler topluluğunu doğru yola iletmez.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte bu, onların dünya hayatını, ahiret hayatına göre daha çok sevmeleri ve Allah’ın, kâfir kavmi hidayete erdirmemesi sebebiyledir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Allah’ın da küfre sapan bir topluluğu hidayete ulaştırmaması nedeniyledir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
bütün bunlar, onların dünya hayatını ahirete yeğlemelerinden ve Allah’ın da hakkı inkar eden kimseleri doğru yola yöneltmemesinden ötürüdür.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte bu, hem onların dünya hayatını ahiret hayatına tercih etmelerinin, hem de Allah`ın inkarcı kimseleri doğru yola yöneltmemesinin neticesidir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bu da, (bu korkunç ceza da) onların dünya hayatı üzerine (tercihen) daha ziyâde sevmiş olmalarındandır ve şüphe yok ki Allah Teâlâ kâfirler olan bir kavme hidâyet etmez.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bu da onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah’ın da inkâr eden topluluğu hidayete erdirmemesinden ötürüdür.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bu, onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerindendir. Ve şüphesiz Allah da, inkârcılar topluluğunu doğru yola iletmez.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih etmişlerdir ve çünkü Allah, kâfirleri doğru yola iletmez.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Çünkü onlar dünya hayatını âhirete üstün tutmuşlar, âhiretlerini dünyalarına feda etmişlerdir ve çünkü onlar inkârı tercih ettikleri müddetçe Allah kâfirler topluluğunu hidâyete erdirmez.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bu, onların dünyâ hayâtını âhirete tercih etmelerinden ve Allâh’ın, inkâr eden kavmi doğru yola iletmeyeceğinden ötürü böyledir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu, dünya hayatını ahirete üstün tutmaları ve Allah’ın kafir toplumu doğru yola iletmemesinden dolayıdır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Allah’ın da küfre sapan bir topluluğu hidayete ulaştırmaması nedeniyledir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bu böyledir, çünkü, onlar şu iğreti hayatı âhirete tercih etmişlerdir. Ve Allah, küfre sapanlar topluluğunu doğruya kılavuzlamaz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.