شَاكِرًا لِأَنْعُمِهِ ۚ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
Şakiral li en’umih ictebahü ve hedahü ila sıratım müstekıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
شَاكِرًا
şākiran
şükredici idi
لِأَنْعُمِهِ
lien’ǔmihi
O’nun ni’metlerine
اجْتَبَاهُ
ctebāhu
onu seçmiş
وَهَدَاهُ
ve hedāhu
ve iletmişti
مُسْتَقِيمٍ
musteḳīmin
doğru
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onun nîmetlerine şükrederdi. Tanrı onu seçmiş ve doğru yola sevketmişti.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O Allah’ın nimetlerine şükrederdi, Allah da onu seçmiş ve dosdoğru yoluna iletmişti.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah’ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O’nun nimetlerine şükredendi... (O), Onu seçmiş ve Onu sırat-ı müstakime yönlendirmişti.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
(Allah’ın) nimetlerine şükredendi. (Allah) onu seçti ve doğru yola iletti.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O’nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah’ın nimetlerine şükredendi. Allah da onu seçmiş, doğru bir yola iletmişti.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah`ın nimetlerine şükredici idi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Rabbinin nimetlerine sukrederdi; Rabbi de onu secti ve dogru yola eristirdi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İlâhî nimetlere şükrederdi. Allah onu seçip dosdoğru bir yola iletmişti.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(120-121) Hiç kuşkusuz İbrahim, yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden yüz çevirerek Allah`ı birleyen ve O`na yürekten bağlanan bir ümmetti (Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan bir önderdi). O, hiçbir zaman müşriklerden olmadı. O, kendisini (peygamber) seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah`ın) nimetlerine şükreden bir kuldu.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O’nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah’ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O’nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah’ın nimetlerine şükredendi. Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Rabbinin nimetlerine şükreden bir kuldu, Allah onu seçip dosdoğru yola iletmişti.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O’nun nimetlerine şükrediciydi. (Tanrı) Onu seçti ve doğru yola iletti.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O’nun nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve doğru bir yola iletti.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, (Allahın) ni’metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmîşdi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O`nun ni`metlerine şükrediciydi. (Allah da) onu (peygamberliğe) seçmiş ve onu dosdoğru bir yola hidâyet etmişti.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabbının nimetlerine şükrederdi. Onu beğenip seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişti.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O nun nimetine şükreden bir kul oldu. Rabbi onu seçti ve dosdoğru bir yola iletti.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O’nun (Allah’ın) ni’metlerine şükredici idi. (Allah), onu seçti. Ve onu Sıratı Mustakîm’e (Allah’a ulaştıran yola) hidayet etti (ulaştırdı).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O’nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola hidayet etti.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Çünkü) o, kendisini seçip doğru yola yönelmesini sağlayan (Allah’a), nimetlerinden ötürü her zaman şükranla doluydu.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O, kendisini seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah`ın) nimetlerine hep şükretti.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O’nun nîmetlerine şükredici idi. (Cenâbı Hak da) O’nu mümtaz kıldı. Ve O’nu dosdoğru bir yola hidâyet buyurdu.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Rabbinin nimetlerine şükredici idi. Rabbi onu seçti ve doğru yola eriştirdi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O’nun nimetlerine şükredici idi; O, onu seçmiş ve dosdoğru bir yola iletmişti.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Rabbinin nimetlerine şükreden bir kuldu, Allah onu seçip dosdoğru yola iletmişti.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah’ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O’nun ni’metlerine şükredici idi. (Allâh) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola iletti.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O’nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O’nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.