Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve alâmetler halktemiştir ve yıldızla yollarını bulur onlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve daha nice alametler ve yıldızlar yaratmıştır ki, onlarla insanlar yollarını bulmaktalar.
Adem UğurAdem Uğur:
Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Daha nice alâmetler! Necm (yıldız [hakikat ehli], ‘Ashabım gökteki yıldıza benzer; hangisine uyarsanız hakikate erdirir...’ hadisi) olarak hakikate erdirir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Başka) işaretler de (yarattı). Yıldız(lar)la da onlar yol bulurlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Daha bir çok alâmetler yarattı. Yıldızla da insanlar yollarını doğrulturlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(15-16) Sizi sallar diye yeryüzüne sabit dağlar, ırmaklar ve doğru yolda olasınız diye yollar ve işaretler yerleştirdi. Onlar yıldızlarla da yol bulurlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
(15-16) Yeryuzunde, sarsilmayasiniz diye, sabit daglar, nehirler ve belki yulonuzu bulursunuz diye yollar ve isaretler meydana getirmistir. Onlar yildizlarla da yollarini bulurlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(15-16) Yeryüzünde, sizi sarsmasın diye dağlar koyup yerleştirdi; ırmaklar meydana getirdi ve şaşırmayasınız diye yollar ve alâmetler koydu ve onlar yıldızlarla da yollarını, yönlerini bulurlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(15-16) (Allah,) yeryüzünde sarsılmayasınız diye sağlam dağlar, yolunuzu şaşırmayasınız diye nehirler ve yollar ve nice işaretler meydana getirdi. Onlar yıldızlarla da yönlerini bulurlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(15-16) Sizi sarsmaması için yeryüzünde sağlam dağlar; yolunuzu bulmanız için de nehirler, yollar ve nice işaretler meydana getirdi. İnsanlar yıldızlarla da yollarını bulurlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve göze çarpan işaretler… Yıldızlarla da yol bulurlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Daha birçok âlametler yarattı. İnsanlar geceleyin de Allah’ın yarattığı yıldızlarla yönlerini bulurlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çeşitli yol işaretleri de varetti. İnsanlar yıldızlar aracılığı ile de yönlerini belirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Yer yüzünde) daha nice alâmetler (peyda etdi). Yıldız (lar) la da onlar (insanlar) yollarını doğrulturlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Daha nice alâmetler (yarattı)! Onlar, yıldızla da doğru yolu bulurlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşaretler de. Yıldızlarla da, onlar yollarını bulurlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ve (başka) işaretleri (koyduk), yıldızlar ile gidecekleri yollarını doğru bulsunlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve alâmetler (işaretler) ve yıldızla (devrin imamıyla) onlar, yol bulurlar (hidayete ererler).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve (başka) işaretler (yarattı) ve onlar yıldızlarla yollarını bulurlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve daha (nice) işaretler: (söz gelimi) yıldızlar (ki, onlar)la da insanlar yollarını bulmaktadırlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve daha bir nice işaretler var... Mesela onlar, yıldızlarla yollarını buluyorlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve nice alâmetler (vücuda getirdi) ve onlar yıldızlar ile yollarını doğrulturlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve nice işaretler yarattı. Onlar yıldızlarla da yollarını bulurlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve (yeryüzünde) daha nice işâretler (var etti). Onlar yıldızla da yol bulurlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çeşitli yol işaretleri de varetti. İnsanlar yıldızlar aracılığı ile de yönlerini belirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yol bulmada yararlanacağınız daha birçok alâmetler, işaretler koydu. Yıldızlarla da bir kısım insanlar yol bulurlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Yol bulmak için yararlanılacak) işâretler de (yarattı). Onlar yıldız(lar)la da yol bulurlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(15-16) Yeryüzünde sabit dağlar yarattı size; sarsılırsınız diye. (Gideceğiniz yere) ulaşmanız için de nehirler ve yollar.. ve işaretler.. Yıldız ile de onlar yollarını bulurlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve (başka) işaretler de (yarattı) ; onlar yıldız(lar) la da doğru yolu bulabilirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve nice işaretler! Yıldızla da onlar, yol ve yön doğrulturlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves.