Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hâlâ mı düşünmeyeceksiniz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O halde bütün bunları yaratan Allah, hiç birşey yaratamayan, herhangi bir varlıkla bir olur mu? Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
Adem UğurAdem Uğur:
O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yaratan, yaratmayan gibi midir? Düşünüp değerlendiremiyor musunuz?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yaratan yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp-düşünmez misiniz?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yaratan, yaratmayana hiç benzer mi? Düşünüp anlamaz mısınız?
Bekir SadakBekir Sadak:
Hic yaratan yaratamayana benzer mi? Ibret almaz misiniz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Artık yaratan yaratamıyan gibi midir? Etraflıca düşünmez misiniz?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hiç yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz (hala aklınızı kullanarak) düşünmeyecek misiniz?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şu hâlde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?
Edip YükselEdip Yüksel:
Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Öyleyse (sizin için bu kadar ni`metleri yoktan) yaratan (Allah), (aslâ)yaratamayan (putlarınız ve sâdece var olanı keşfeden insanlar) gibi midir? Hâlâ ibret almaz mısınız?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hiç yaratan ile, yaratamayan bir olur mu? Düşünmüyor musunuz?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yaratan kimse, yaratmayan kimse gibi midir? Hâlâ tezekkür etmez misiniz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Siz artık kendinize gelmez misiniz?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O halde, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir (varlıkla) kıyaslanabilir mi? Hala aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İmdi bakın, hiç yaratan yaratamayan gibi (olur) mı? Hala gerçeğin farkına varmayacak mısınız?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hiç, yaratan yaratmayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O halde, yaratan yaratmayan gibi olur mu? Hâlâ düşünüp öğüt almıyor musunuz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?