وَإِنْ تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا ۗ إِنَّ اللَّهَ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
Ve in teuddu nı’metellahi la tuhsuha innellahe le ğafurur rahıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَعُدُّوا
teǔddū
saysanız
نِعْمَةَ
niǎ’mete
ni’metini
تُحْصُوهَا
tuHSūhā
sayamazsınız
لَغَفُورٌ
leğafūrun
çok bağışlayandır
رَحِيمٌ
raHīmun
çok esirgeyendir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah nîmetlerini saymaya kalkışsanız imkân yok, sayamazsınız; şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve Allah’ın nimetlerini saymaya kalkışsanız, imkan yok sayamazsınız. Şüphe yok ki, Allah suçları örten ve acıyandır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah’ın nimetini saymaya kalksanız, onu sayamazsınız. Hakikaten Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Eğer Allâh nimetlerini saymaya kalksanız, onların ne olduğunu bilerek saymayı başaramazsınız! Muhakkak ki Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’ın nimetini saymaya kalksanız sayamazsınız. Şüphesiz Allah bağışlayıcı, rahmet edicidir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Eğer Allah’ın nimetini saymaya kalkışacak olursanız, onu bir genelleme yaparak bile sayamazsınız. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Halbuki Allah’ın nimetini teker teker saymaya kalkışsanız, icmalen bile sayamazsınız. Muhakkak ki Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah`ın nimetini saymaya kalksanız bile onu sayamazsınız. Allah affedicidir; merhamet sahibidir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’in verdigi nimetleri sayacak olsaniz bitiremezsiniz; dogrusu Allah bagislar, merhamet eder.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah’ın nimetlerini saymaya kalkışırsanız, sayamazsınız. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah`ın nimetlerini saymaya kalksanız, asla böyle bir işin altından kalkamazsınız! Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hâlbuki Allah’ın nimetini saymaya kalksanız onu sayamazsınız. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah’ın nimetini saymaya kalksanız, onu sayamazsınız. Hakikaten Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’ın nimetini saysanız bitiremezsiniz. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Halbuki Allah’ın nimetlerini teker teker saymaya kalkışsanız, onları sayamazsınız. Muhakkak ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Eğer Allah’ın nimetlerini sayacak olursanız bitiremezsiniz. Hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Eğer Tanrı’nın nimetini saymaya kalkışacak olursanız, onu bir genelleme yaparak bile sayamazsınız. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah’ın nimetini saymaya kalksanız, onu sayamazsınız. Hakikaten Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allahın ni’metini birer birer saysanız (bu, ne mümkin? Onu) icmal suretiyle bile sayamazsınız. Şeksiz şübhesiz Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Eğer Allah`ın ni`metini sayacak olsanız, onu sayamazsınız. Şübhesiz ki Allah, elbette Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’ın nimetini sayacak olursanız; bitiremezsiniz. Muhakkak ki Allah; Gafur’dur, Rahim’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Eğer Allah’ın sizin için yarattığı nimetlerini, saymaya kalksanız, kesinlikle sayamazsınız. Şüphesiz ki Allah bağışlayan ve merhamet edendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve şâyet, Allah’ın ni’metlerini adet adet (tane tane) sayarsanız, O’nu sayamazsınız. Muhakkak ki O, Gafûr’dur (mağfiret edendir), Rahîm’dir (rahmet nurunu gönderendir).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah’ın nimetini saymaya kalksanız, onu sayamazsınız. Hakikaten Allah çok bağışlayandır, pek esirgeyendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah’ın nimetlerini saymaya kalksanız, asla böyle bir işin altından kalkamazsınız! Gerçek şu ki, çok acıyan çok esirgeyen gerçek bağışlayıcı elbette Allah’tır;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve eğer Allah`ın nimetlerini saymaya kalksanız asla baş edemezsiniz. İyi bilin ki, tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir rahmet kaynağı elbet yalnızca Allah`tır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve eğer Allah’ın nîmetini sayacak olsanız, onu tamamen sayamazsınız. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ çok yarlığayıcıdır, çok merhametlidir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’ın nimetini birer birer saymaya kalkışsanız, (icmâlen bile) sayamazsınız. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcı ve merhamet edicidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Eğer Allah’ın nimetlerini saymaya kalksanız onu sayamazsınız! Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Eğer Allah’ın nimetlerini sayacak olursanız bitiremezsiniz. Hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Halbuki Allah’ın nimetlerini birer birer saymaya kalksanız, mümkün değil, sayamazsınız. Gerçekten Rabbin gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Eğer Allâh’ın ni’metini saysanız, sayamazsınız. Doğrusu Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’ın nimetlerini saymaya kalkışsanız, onları sayamazsınız. Allah, gerçekten bağışlayıcı ve çok merhametlidir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Eğer Allah’ın nimetini saymaya kalkışacak olursanız, onu bir genelleme yaparak bile sayamazsınız. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın nimetlerini saymaya kalkarsanız, onların sonunu getiremezsiniz. Allah, gerçekten Gafûr ve Rahîm’dir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.