الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَامٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ellezıne teteveffahümül melaiketü tayyibıne yekulune selamün aleykümüdhulül cennete bima küntüm ta’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
kimselere
تَتَوَفَّاهُمُ
canlarını aldıkları
الْمَلَائِكَةُ
melekler
طَيِّبِينَ
iyi insanlar olarak
يَقُولُونَ
derler
سَلَامٌ
selam
عَلَيْكُمُ
size
ادْخُلُوا
girin
الْجَنَّةَ
cennete
بِمَا
karşılık
كُنْتُمْ
olduklarınıza
تَعْمَلُونَ
yapıyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle kişilerdir onlar ki melekler, tertemiz olarak canlarını alır onların ve onlara, esenlik size derler, yaptığınız işlere karşılık girin cennete.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunlar o kimselerdir ki, Melekler ruhlarını tertemiz olarak alır ve onlara "Selam size, yaptıklarınızın karşılığı olarak cennete girin!" derler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Onlar,) meleklerin, "Size selâm olsun. Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin" diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Melekler, temiz inançlı oldukları hâlde vefat ettirdiği (bedenden ayırdığı) o kimselere: "Selâmun aleyküm! Yaptıklarınızın getirisi olarak, girin cennete!" derler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Size selâm olsun. Yapmakta olduklarınıza karşılık girin cennete!’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hoş ve rahat oldukları halde alırlar: "- Selâm size. Yapmış olduğunuz güzel işlerin mükâfatı olarak girin cennet’e..."derler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere, “Size selâm olsun! Yapmış olduğunuza karşılık cennete giriniz” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Melekler onlarin canini temizlenmis olarak alirken: «Selam size; yaptiklariniza karsilik haydi cenneti girin» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (O sakınanlar ki) tertemiz arınmış oldukları halde melekler canlarını alırlar da, «selâm size, yaptığınıza karşılık girin Cennet’e!» derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunlar, meleklerin iyi insanlar olarak canlarını aldıkları kimselerdir. (Melekler onlara:) “Selam üzerinize olsun, yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak cennete giriniz” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Melekler, onların canlarını iyi kimseler olarak alırken, "Selâm size! Yapmış olduğunuz iyi işlere karşılık girin cennete" derler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Onlar,) meleklerin, «Size selâm olsun. Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin» diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İyi durumdayken melekler canlarını almaya geldiklerinde, "Selam size olsun. Yaptıklarınızın karşılığı olarak bahçeye giriniz" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hoş ve rahat halde alırlar. «Selam size, yapmış olduğunuz güzel işlerin mükafatı olarak girin cennet’e...» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Melekler iyi kulların canlarını alırken kendilerine «Selam üzerinize olsun, yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak cennete giriniz» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Onlar,) meleklerin, "Size selâm olsun. Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin" diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki bunlar meleklerin pâk ve âsûde olarak canlarını alacakları kimselerdir. «Selâm (ve selâmet) size. İşlemekde olduğunuz (iyi hareketlerin, amellerin) karşılığı olmak üzere girin cennete» derler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar ki, tertemiz kimseler oldukları bir hâlde iken melekler onların canlarını alırlar(ve o ölüm ânlarında onlara): `Selâm sizin üzerinize olsun!` derler; (âhirette ise kendilerine:) `İşlemekte olduğunuz (sâlih) amellerden dolayı girin Cennete!` (denir).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar; meleklerin, güzel güzel canlarını alacakları kimselerdir. Selam size, yaptıklarınıza karşılık haydi girin cennete, derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Melekler, ter temiz olarak canlarını aldıklarına "Allah’ın güven ve selameti sizin üzerinize olmak üzere, yaptıklarınızın karşılığı olarak bahçelere (cennetlere) girin" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Melekler, onları tayyib (en güzel, en iyi) bir şekilde vefat ettirirler. Onlara: "Selâm üzerinize olsun. Yapmış olduğunuz (güzel, hayırlı) ameller sebebiyle cennete girin." derler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Melekler güzellikle (takva sahiplerinin) canlarını aldıklarında, "Selam (esenlik) size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar ki, bir arınmışlık hali içindeyken melekler, "Size selam olsun, (hayattayken) yaptıklarınızdan ötürü girin cennete!" diyerek canlarını alırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunlar, meleklerin "Selam sizlere!.. Yapmış olduklarınızdan dolayı girin cennete!.." diyerek canlarını tertemizken aldığı kimseler olacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar ki, pâk oldukları halde ruhlarını melekler alıverirler, derler ki: «Selâm size» yapar olduklarınız şey sebebiyle cennete giriniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar meleklerin: "Selâm sizin üzerinize olsun. Yapmış olduğunuz iyi işlere karşılık cennete girin!" diyerek iyilikle canlarını aldıkları kimselerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Meleklerin temiz kimselerden vefat ettirdiklerine gelince, onlara; "Size selâm olsun! Yapmış olduklarınıza karşılık cennete girin" derler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Melekler iyi kulların canlarını alırken kendilerine «Selam üzerinize olsun, yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak cennete giriniz» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar ki melekler canlarını tatlılıkla alırlar: "Selâm size! Yaptığınız işlerden dolayı buyurun cennete!" derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere de: "Selâm size, yaptıklarınıza karşılık cennete girin!" derler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Melekler, arınmış kimselerin canlarını alırken: -Selam size! Yaptıklarınızın karşılığı olarak girin cennete! derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: «Selam size» derler. «Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına şöyle derler: "Selam size, yapıp ettiklerinize karşılık olarak girin cennete."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."