فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Fe esabehüm seyyiatü ma amilu ve haka bihim ma kanu bihı yestehziun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَأَصَابَهُمْ
feeSābehum
nihayet onlara ulaştı
سَيِّئَاتُ
seyyiātu
kötülükleri
عَمِلُوا
ǎmilū
yaptıklarının
وَحَاقَ
ve Hāḳa
ve kuşattı
يَسْتَهْزِئُونَ
yestehziūne
alay ettikleri
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yaptıkları kötülüğe uğradılar ve alay ettiklerinin cezâsını çektiler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Yaptıkları kötülüklerin cezası başlarına geldi de, alay etmekte oldukları gerçekler onları çepeçevre sarıverdi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sonunda yaptıklarının cezası onlara ulaştı ve alay etmekte oldukları şey onları çepeçevre kuşatıverdi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bu yüzden yaptıklarının getirisi olan kötülükler kendilerine isâbet etti ve kendisiyle alay edip durdukları şey kendilerini çepeçevre kuşattı.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bu yüzden yaptıklarının kötülükleri onlara ulaştı ve alaya aldıkları şey kendilerini kuşattı.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Böylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey, kendilerini sarıp-kuşatıverdi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bunun için, yaptıkları fena işlerin cezası, başlarına felâket oldu ve alay edip durdukları o azab, kendilerini kuşatıverdi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Nihayet yaptıklarının kötülükleri onlara ulaştı ve alay ettikleri şey, onları kuşattı.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bu yuzden, isledikleri kotuluklere ugradilar ve alay ettikleri sey onlari kusatti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bu sebeple, işledikleri kötülükler, onlara yetişip dokunmuş ve alaya aldıkları şey de onları kuşatmıştır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Öyle ki, işledikleri kötülükler kendi başlarına yıkılmış, alay edip durdukları şey onları çepeçevre kuşatmıştı.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bu sebeple işledikleri kötülüklerin cezası onlara ulaştı ve alay ettikleri şey kendilerini kuşattı.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sonunda yaptıklarının cezası onlara ulaştı ve alay etmekte oldukları şey onları çepeçevre kuşatıverdi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yapmış olduklarının kötü sonuçları onlara dokundu ve alaya almış oldukları şeyler onları kuşattı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bunun için, sonunda yaptıklarının cezası başlarına felaket oldu ve alay edip durdukları o azap, kendilerini kuşattı.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sonunda yaptıkları kötülüklerin acı akıbeti ile yüzyüze geldiler, alay konusu ettikleri ilahi azabın pençesine düştüler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Böylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey kendilerini sarıp kuşatıverdi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sonunda yaptıklarının cezası onlara ulaştı ve alay etmekte oldukları şey onları çepeçevre kuşatıverdi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onun için yapdıklarının cezası onları çarpmış, istihza edegeldikleri (hakıykat) çepçevre kendilerini kuşatıvermişdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Sonunda yaptıklarının cezâsı onlara isâbet etti ve kendisiyle alay eder oldukları şey onları kuşatıverdi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bunun için işledikleri kötülüklere uğradılar ve alay ettikleri şey onları kuşattı.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Böylece, yaptıklarının karşılığında onlara kötülükler isabet etti ve alay ettikleri şeylerde onların üzerine hak oldu.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Böylece yaptıkları kötü ameller, onlara isabet etti (ulaştı). Alay etmiş oldukları şey, onları kuşattı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Böylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey, kendilerini sarıp kuşatıverdi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Öyle ki, işledikleri kötülükler kendi başlarına yıkılmış, alay edip durdukları şey onları çepeçevre kuşatmıştı.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
En sonunda yaptıkları kötülüklerin hedefi haline geldiler: alay edip durdukları şey tarafından çepeçevre kuşatıldılar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık onlara yapar oldukları şeylerin kötülükleri dokundu ve onları kendisiyle istihzâ eder oldukları şey sarıverdi.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sonunda da yaptıklarının cezasına uğradılar ve alay ettikleri şey onları kuşatıverdi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Nihayet yaptıklarının kötülükleri kendilerine isabet etti. Alay ettikleri şey onları kuşatıverdi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sonunda yaptıkları kötülüklerin acı akıbeti ile yüzyüze geldiler, alay konusu ettikleri ilahi azabın pençesine düştüler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(33-34) Dini inkâr edenler ille kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin azap emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yaptılar. Allah zulmetmedi onlara, kendi canlarına zulmediyordu onlar! Kendilerini buldu, yaptıkları kötü işler. Sarıp kuşatıverdi onları alay ettikleri şeyler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Nihâyet yaptıklarının kötülükleri onlara ulaştı ve alay ettikleri şey onları kuşattı.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlara, yaptıklarının kötülüğü dokundu ve onları alay ettikleri şey, çepeçevre kuşattı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Böylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey, kendilerini sarıp kuşatıverdi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonunda, yapıp ettiklerinin kötülükleri başlarına musibet olmuş, alay edip durdukları şey kendilerini sarıvermişti.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.