وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
Ve ya’büdune min dunillahi ma la yemlikü lehüm rizskam mines semavati vel erdı şey’ev ve la yestetıy’un
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيَعْبُدُونَ
ve yeǎ’budūne
ve tapıyorlar
يَمْلِكُ
yemliku
veremeyecek
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerden
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerden
يَسْتَطِيعُونَ
yesteTīǔne
bunu asla yapamayacak olan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah’ı bırakırlar da ne göklerde, ne yeryüzünde hiçbir şeye sâhip olmayan ve hiçbir şeye gücü yetmeyen putlara kulluk ederler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlar hâlâ, Allah’ı bırakıp ne göklerde, ne de yerde herhangi bir rızık sağlayamayan ve hiç birşeye gücü yetmeyen putlara mı tapınıp duracaklar?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Müşrikler) Allah’ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semâlardan ve arzdan Allâh dûnundaki, kendileri için bir şeye mâlik olmayan ve kudreti olmayan şeylere tapınıyorlar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’tan başka kendilerine göklerden ve yerden rızık olarak bir şey vermeye güç yetiremeyen ve bunu yapamayacak olan şeylere taparlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah’ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiçbir rızka, hiçbir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Müşrikler, kendilerine, ne göklerden, ne de yerden hiç bir rızık vermeye sahip olmayan ve buna güçleri yetmiyen Allah’dan başka şeylere (putlara) tapıyorlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Müşrikler, Allah`ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere tapıyorlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’i birakip, goklerden ve yerden kendilerine verecek riziklari olmayan ve vermeye guc yetiremiyen seylere mi tapiyorlar?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah’ı bırakıp da kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık (çıkarıp vermeye) sahip olamıyanlara, buna güc getiremiyenlere mi tapıyorlar ?!
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Onlar) Allah`ı bırakıp, onlar için göklerden ve yerden herhangi bir rızık sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah’ı bırakıp da, kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere tapıyorlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Müşrikler) Allah’ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’ı bırakıp, kendilerine göklerden ve yerden rızık sağlamayan aciz kişilere hizmet ediyorlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Müşrikler, Allah’ı bırakıp, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızka sahip olmayan ve sahip olmaya da güçleri yetmeyen şeylere taparlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar Allah’ı bırakıp kendilerine göklerden ya da yerden hiçbir rızık veremeyen buna asla gücü yetmeyen düzmece ilahlara taparlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı’nın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Müşrikler) Allah’ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Müşrikler) Allâhı bırakıb da kendileri için ne göklerden, ne yerden hiç bir rızka, hiç bir şey’e mâlik olmayan ve buna güçleri dahi yetmeyen şeylere (putlara) taparlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Müşrikler) Allah`ı bırakıp da, kendileri için göklerden ve yerden hiçbir rızka mâlik olmayan ve (buna) güçleri de yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar; Allah’ı bırakarak, göklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan, olsa bile veremeyen şeylere mi tapınıyorlar?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
73. Göklerde ve yerde hiçbir şeyi rızık olarak elde edemeyen ve asla güç yetiremeyecek olan, Allah’dan başkalarına kulluk ediyorlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlar (müşrikler), semalardan ve yeryüzünden onlara rızık olarak bir şey vermeye malik olmayan, Allah’tan başka şeylere (putlara) tapıyorlar. Ve (onlar, o putlar ki; hiçbir şeye) muktedir değildirler (güçleri yetmez).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah’ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden rızıktan hiçbir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah’ı bırakıp, onlar için göklerden veya yerden herhangi bir rızık sağlayamayan ve zaten buna gücü de olmayan şeylere mi tapınıp duracaklar?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Üstelik Allah`ı bırakıp, kendileri için göklerden ve yerden rızkın hiçbir türünü sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere kulluk edecekler!?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah’ın gayrı olup kendileri için ne göklerden ve ne de yerden birer rızka mâlik olmayan ve güçleri dahi yetmeyen şeylere ibadet ederler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar Allah’ı bırakarak kendilerine göklerden ve yerden hiçbir şeyi rızık olarak vermeye sahip olmayan ve buna güçleri de yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah’ı bırakıp da göklerden ve yeryüzünden kendileri için, hiçbir şeyi rızık olarak vermeye sahip olmayan ve buna da asla güç yetiremeyecek şeylere tapıyorlar!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar Allah’ı bırakıp kendilerine göklerden ya da yerden hiçbir rızık veremeyen buna asla gücü yetmeyen düzmece ilahlara taparlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah’tan başka, kendilerine, ne göklerden, ne yerden zerre miktar rızık verme gücü olmayan ve bunu yapma ihtimali de bulunmayan birtakım nesnelere tapıyorlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allah’tan başka, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızık veremeyecek ve bunu asla yapamayacak olan şeylere mi tapıyorlar?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’ı bırakıp onlara göklerden ve yerden verecek hiç rızka sahip olmayan ve vermeye de gücü yetmeyenlere kulluk ediyorlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah’ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızıka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’ı bırakıp da kendilerine, göklerden ve yerden bir parçacık rızık veremeyen, buna güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.