فَلَا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Fe la tadribu lillahil emsal innellahe ya’lemü ve entüm la ta’lemun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَضْرِبُوا
teDribū
benzetmeler yapmayın
الْأَمْثَالَ
l-emṧāle
meseller
وَأَنْتُمْ
ve entum
siz ise
تَعْلَمُونَ
teǎ’lemūne
bilmezsiniz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Artık Allah’a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Öyleyse, Allah’a eşit varlıklar tanımayın. Çünkü Allah, herşeyin aslını bilir, fakat sizler bilmezsiniz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah’a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh için emsal düşünmeyin! (Allâh, "HÛ"dur!)... Allâh bilir ve siz bilmezsiniz.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’a benzerler koşup durmayın. Şüphesiz Allah bilir siz ise bilmezsiniz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Artık Allah’a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Artık Allah’a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah`a birtakım benzerler icat etmeyiniz! Çünkü Allah her şeyi bilir, siz ise bilemezsiniz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’a benzerler kosmaya kalkmayin. suphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O halde artık Allah’a misâller (=benzerler, örnekler) koşmayın. Şüphesiz ki Allah bilir, siz bilmezsiniz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Artık Allah`a karşı (şanına uymayan) benzetmeler yapmayın (bir takım varlıkları yüceltip O`na denk hale getirmeyin)! Çünkü Allah (her şeyi) bilir ama siz bilmezsiniz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Artık Allah’a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah için emsal göstermeyin. Çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Öyleyse, ALLAH’a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Artık Allah’a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah’a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Artık Tanrı’ya benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Tanrı bilir, siz ise bilmezsiniz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah’a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey’i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Öyle ise (eşi olmayan) Allah`a, benzerler (ortaklar) koşmaya kalkmayın! Şübhesiz ki (bu yüzden başınıza gelecek azâbı) Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah’ı misaller vererek anlatmayın. Allah her şeyi bilir, siz bilemezsiniz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Artık onları (putları), Allah’ın emsali (benzeri) tutmayın! Muhakkak ki Allah, bilir ve siz bilmezsiniz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Artık Allah’a benzerler aramağa kalkışmayın; Gerçekten Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Öyleyse, sakın Allah’la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! Çünkü, Allah (her şeyin aslını) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Artık Allah ile (başka şeyler arasında) benzetme yoluyla misal vermeye kalkmayın! (Allah misaller veriyor;) çünkü Allah (her şeyi) biliyor, fakat siz bilmiyorsunuz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’a benzerler ortaya koymaya kalkmayın. Şüphesiz ki Allah bilir siz bilmezsiniz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Öyleyse, Allah’a emsaller/benzerler yakıştırmaya kalkışmayın! Şüphesiz Allah bilir, oysa siz bilmezsiniz.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah’a benzerler icad etmeyin.Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allah’a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allâh (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Artık Allah’a benzerler aramağa kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Artık Allah’a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.