وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَا أَمْرُ السَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Ve lillahi ğaybüs semavati vel ard ve ma emrus saati illa ke lemhıl besari ev hüve akrab innellahe ala külli şey’in kadır
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلِلَّهِ
velillahi
Allah’a aittir
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerin
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerin
السَّاعَةِ
s-sāǎti
sa’atin (kıyametin)
إِلَّا
illā
(başka değil) ancak
كَلَمْحِ
kelemHi
açıp yumma gibidir
الْبَصَرِ
l-beSari
bir göz
أَقْرَبُ
eḳrabu
daha yakın(kısa)dır
قَدِيرٌ
ḳadīrun
gücü yetendir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve göklerin ve yeryüzünün gizli şeyleri Allah’ındır ve kıyâmetin kopması da göz kırpıp açacak bir ân içinde olup biter, belki ondan daha da çabuk bir ân içinde. Şüphe yok ki Allah’ın her şeye gücü yeter.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Göklerin ve yerin bilinmeyen gerçekleri, Allah’a aittir ve kıyametin kopması da, göz açıp kapayacak kadar bir an içinde olup biter, belki ondan daha da çabuk bir an içinde. Şüphe yok ki, Allah’ın herşeye gücü yeter.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. Kıyametin kopması ise, göz açıp kapama gibi veya daha az bir zamandan ibarettir. Şüphesiz Allah, her şeye kadirdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semâların ve arzın algılanamayanları Allâh içindir... O Saat’in (kıyametin) oluşması hükmü (Allâh’a göre) bir göz kırpması gibi yahut daha da yakındır! Muhakkak ki Allâh her şeye Kaadir’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Hâlbuki göklerin ve yerin gaybı Allah’a âiddir. Kıyâmetin kopması ise, ancak bir göz açıp kapama gibi veya daha yakındır. Şübhesiz ki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. (Kıyamet) Saatin(in) emri de yalnızca (süratli) göz açıp kapama gibidir veya daha yakındır. Şüphesiz, Allah herşeye güç yetirendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bütün göklerin ve arzın gaybını bilmek Allah’a mahsustur. Kıyametin oluş işi de (veya Allah’ın ilminde kıyametin geliş vakti) ancak göz kırpması gibidir, yahud ondan daha sür’atlidir. Şüphe yok ki Allah her şeye kâdirdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Göklerin ve yerin gaybı Allah`a aittir. Kıyametin kopması ise, göz açıp kapama gibi veya daha az bir zamandan ibarettir. Şüphesiz ki Allah, her şeye gücü yetendir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Goklekin ve yerin gaybi Allah’a aittir, kiyamet saatinin kopusu bir goz kirpmasi kadar veya daha cabuk bir zaman icinde olur. suphesiz Allh her seye Kadir’dir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Göklerin ve yerin gayb ( = gizli, gözle görülmeyenini (bilmek) Allah’a mahsustur. Kıyâmet’in kopuşu bir göz kırpma gibidir veya ondan da yakın (ve süratlidir). Şüphesiz ki Allah’ın kudreti her şeye yeter.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Göklere ve yere ilişkin bilinmezlerin ilmi yalnızca Allah`a aittir. Kıyametin kopması ise ancak bir göz kırpması kadar yahut bundan da kısa bir zamanda gerçekleşecektir. Şüphe yok ki, Allah her şeye hakkıyla gücü yetendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. Kıyamet’in kopması, bir göz kırpması gibi veya daha az bir zamandır. Şüphesiz Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. Kıyametin kopması ise, göz açıp kapama gibi veya daha az bir zamandan ibarettir. Şüphesiz Allah, her şeye kadirdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göklerin ve yerin gizemleri ALLAH’a aittir. O an bir göz kırpması kadar veya daha kısadır. ALLAH her şeye Gücü Yetendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Göklerin ve yerin gaybını bilmek Allah’a aittir. Kıyametin kopuşu yalnız bir göz kırpması veya daha az bir zamandan başkası değildir. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Göklere ve yere ilişkin bilinmezlerin bilgisi Allah’ın tekelindedir. Kıyamet olayı, yakınlığı bakımından bir göz kırpması gibidir ya da bundan bile daha yakındır. Hiç şüphesiz, Allah’ın gücü her şeye yeter.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Göklerin ve yerin gaybı Tanrı’ya aittir. (Kıyamet) Saatin(in) buyruğu da yalnızca (süratli) göz açıp kapama gibidir veya daha yakındır. Şüphesiz, Tanrı her şeye güç yetirendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. Kıyametin kopması ise, göz açıp kapama gibi veya daha az bir zamandan ibarettir. Şüphesiz Allah, her şeye kadirdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Göklerin ve yerin ğaybı (nı bilmek) Allaha mahsusdur. Saat (kıyamet) haadisesi de (başka değil) ancak göz kırpma gibidir. Yahud o, daha yakındır. Çünkü Allah her şey’e hakkıyle kaadirdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki göklerin ve yerin gaybı Allah`a âiddir. Kıyâmetin kopması ise, ancak bir göz açıp kapama gibi veya daha yakındır. Şübhesiz ki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Göklerin ve yerin gaybı Allah’ındır. Saat hadisesi ise ancak bir göz kırpma gibi veya daha yakındır. Şüphesiz ki Allah; her şeye Kadir’dir
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Göklerin ve yerlerin bilinmeyenlerinin (gayb) bilgisi Allah’a aittir. Kıyamet saatinin oluşması, bir göz açıp kapaması, hatta ondan daha yakındır. Allah elbetteki her şeyi bir plan üzerine yapandır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve semaların ve yeryüzünün gaybı Allah’a aittir. O saatin (kıyâmetin) emri ancak göz kırpmak kadar veya ondan daha hızlıdır. Muhakkak ki Allah, herşeye kaadir (gücü yeten)’dir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. Kıyametin kopuşu bir göz kırpması kadar veya daha çabuk bir zaman içinde olur. Şüphe yok, Allah her şeye kadirdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (bilin ki) göklerin ve yerin bilinmeyen gerçekleri (yalnızca) Allah’a aittir. Ve o Son Saat’in gelip çatması ancak bir göz kırpması kadar yahut bundan da kısa (bir an içinde) olup bitecektir. Çünkü, şüphe yok, Allah’ın her şeye gücü yeter.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İmdi, göklerin ve yerin gaybını (bilmek) yalnızca Allah`a mahsustur: Nitekim Son Saat`in gelip çatması, sadece bir göz açıp kapamak gibi veya daha da kısa bir zamanda vuku bulacak. Unutmayın ki her şeyi yapmaya kadir olan yalnızca Allah`tır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve göklerin ve yerin gaybı, (onları bilmek) Allah’a mahsustur. Kıyametin işi ise başka değil, ancak göz kırpıp açacak kadardır veya ondan daha yakındır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ her şeye kâdirdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Göklerin ve yerin gaybı Allah’a âittir. Kıyamet saatinin kopuşu bir göz kırpması kadar yahut daha yakın bir zamanda olur. Şüphesiz ki Allah her şeye kâdirdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Göklerin ve yeryüzünün gaybı Allah’a aittir. Saatin işi/emri ise sadece göz kırpması gibidir. Veya daha da kısadır. Şüphesiz Allah herşeye güç yetirendir!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Göklere ve yere ilişkin bilinmezlerin bilgisi Allah’ın tekelindedir. Kıyamet olayı, yakınlığı bakımından bir göz kırpması gibidir ya da bundan bile daha yakındır. Hiç şüphesiz, Allah’ın gücü her şeye yeter.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bütün göklerin ve yerin gaybını bilmek de Allah’a mahsustur!Kıyametin oluş işi ise, başka değil, ancak göz açıp kapama yahut daha da kısa bir anda olup biter. Şüphe yok ki Allah her şeye kadir!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. O sâ’atin işi, bir göz açıp yumma gibi, yahut daha yakın(kısa)dır. Şüphesiz Allâh, her şeye gücü yetendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. Kıyamet vakti ancak bir göz açıp kapama kadardır. Veya daha kısadır. Şüphesiz Allah’ın her şeye gücü yeter.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. (Kıyamet) Saatin(in) emri de yalnızca (süratli) bir göz çarpması gibidir, veya daha yakındır. Şüphe yok, Allah her şeye güç yetirendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Göklerin ve yerin gaybı Allah’ındır. O saate/dünyanın sonuna ilişkin emirse bir göz açıp yummak gibi, hatta ondan da yakındır. Allah her şeye kadirdir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
To Allah belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah hath power over all things.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.