وَأَلْقَوْا إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ ۖ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Ve elkav ilellahi yevmeizinis seleme ve dalle anhüm ma kanu yefterun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَلْقَوْا
ve elḳav
ve olurlar
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
السَّلَمَ
s-seleme
teslim
وَضَلَّ
ve Delle
ve sapıp gider
عَنْهُمْ
ǎnhum
kendilerinden
يَفْتَرُونَ
yefterūne
uyduruyor(lar)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O gün Allah’a teslîm olurlar ve uydurdukları şeyler, önlerinden kaybolup gider.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O gün onlar, Allah’a teslim oluverirler ve uydurdukları düzmece tanrılar da, yüzüstü bırakır onları ve kaybolup giderler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O gün Allah’a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O gün, uydurdukları (kurguladıkları, hayal ürünü) şeyler kendilerinden kaybolup gitmiş; Allâh’a (sistemin - Sünnetullâh’ın gerçeklerine) teslim olmuşlardır!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O gün Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de kendilerinden uzaklaşır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O gün (artık) Allah’a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip-uzaklaşmıştır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ve o gün zalimler, günahlarını itirafla Allah’ın hükmüne teslim olmuş olacaklar ve uydurdukları putlar da kendilerini bırakıp gitmiş bulunacaktır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O gün, ortak koşanlar Allah`a teslim olurlar ve uydurup durdukları ortaklar ortaklıktan kaybolurlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Puta tapanlar o gun Allah’in hukmune teslim olurlar; uydurduklari seyler onlardan uzaklasirlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve o gün artık Allah’a teslimiyet gösterirler ve uydurdukları şeyler de onları bırakıp (gözden) kaybolurlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(86-87) Allah`a ortak koşanlar, koştukları ortakları gördüklerinde: “Ey Rabbimiz, seni bırakıp kendilerine yalvardığımız ortaklar bunlardı” diyecekler. Koşulan ortaklar ise: “Sizler kesinlikle yalancısınız” diye cevap verecekler. (Böylelikle) onlar o gün Allah`a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar o gün Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O gün Allah’a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O gün tamamıyla ALLAH’a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O gün Allah’a teslim bayrağını çekerler, bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakıp kaybolup gitmişlerdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O gün müşrikler, çaresizlik içinde Allah’a teslim oluverirler ve uydurma ilahları tarafından yüzüstü bırakılırlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O gün (artık) Tanrı’ya teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı tanrılar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O gün Allah’a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O gün (zaalimler) Allaha arz-ı teslîmiyyet etmişler, düzmüş oldukları yalancı (Tanrı) ları ise kendilerini bırakıb gitmişdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Müşrikler) o gün Allah`(ın hükmün)e teslîm olmuşlar ve uydurmakta oldukları şeyler kendilerinden kaybolup gitmiştir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O gün Allah’a arz-ı teslimiyet ederler. Uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşıp gitmiştir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar (dünyada iken yapmaları gerekirken) hesap günü Allah’a teslim olduklarını bildirirler. Ama dünyada iken uydurdukları her şey onlardan uzaklaşmıştır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İzin günü onlar (putlar), Allah’a teslimiyetlerini arz ettiler. Ve iftira etmiş oldukları şeyler (putlar, yalancı ilâhlar), onlardan uzaklaşıp saptı(lar).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O gün (artık) Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan kaybolup gitmiş olur.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (işte bu günahı işlemiş olan kimseler) o Gün (iş işten geçtikten sonra) Allah’a teslimiyetlerini bildirirler; ve uydurdukları (düzmece tanrılar) da yüzüstü bırakır onları.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte o gün onlar, (iş iten geçtikten sonra) Allah`a kayıtsız şartsız teslimiyetlerini sunarlar; uydurdukları kuruntu (aracılar) kendilerini yüzüstü bırakırlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o gün Allah Teâlâ’ya arz-ı teslimiyette bulunmuş olacaklardır. Ve iftira eder oldukları da kendilerinden gaib olup gitmiş bulunacaktır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O gün onlar Allah’a teslim olurlar ve uydurup düzdükleri şeyler onlardan uzaklaşıp giderler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O gün Allah’a teslim olmuşlardır. Uydurup durdukları şeyler de kendilerinden kaybolup gitmişlerdir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O gün müşrikler, çaresizlik içinde Allah’a teslim oluverirler ve uydurma ilahları tarafından yüzüstü bırakılırlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ve o gün zalimler Allah’ın hükmüne teslim olur, uydurdukları tanrılar da kendilerini bırakıp ortalıkta görünmez olurlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O gün (ortak koşanlar) Allah’a teslim olmuşlar ve uydurup durdukları şeyler kendilerinden sapıp gitmiştir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte o gün hepsi Allah’a teslimiyet arzederler. Uydurmuş oldukları şeyler ise onlardan uzaklaşıp kaybolur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O gün (artık) Allah’a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.