الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ
Ellezıne keferu ve saddu an sebılillahi zidnahüm azaben fevkal azabi bima kanu yüfsidun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler)
وَصَدُّوا
ve Saddū
ve engel olanlar
زِدْنَاهُمْ
zidnāhum
artırırız onlara
الْعَذَابِ
l-ǎƶābi
azaplarının
يُفْسِدُونَ
yufsidūne
bozgunculuklarından
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kâfir olup halkı Allah yolundan menedenleri, yaptıkları bozgunculuk yüzünden azâp üstüne azap katarak cezâlandırırız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçekleri örtbas eden, başkalarını Allah yolundan çeviren kimselerin üzerine, çıkardıkları bozgunculuktan dolayı, azap üstüne azap katarak cezalandırırız.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İnkâr edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hakikat bilgisini inkâr edenleri ve (insanları) Allâh yolundan alıkoyanları; bozgunculukları dolayısıyla, azabın ötesinde bir azap ile kat kat cezalandıracağız.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İnkâr edip de Allah’ın yolundan alıkoyanlar (var ya); onlara bozgunculuk yapmalarına karşılık azap üstüne azap ekleriz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İnkar edip de Allah’ın yolundan alıkoyanlar; Biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azap üstüne azap ilave ettik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O kâfir olanlara ve Allah yolundan (İslâm’dan) insanları çevirenlere; biz, başkalarını da ifsad ettiklerinden, (küfürlerinden ötürü hak kazandıkları) azab üstüne azab ziyade etmişizdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İnkâr edip de Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onların yapmakta oldukları bozgunculukları sebebiyle azaplarını kat kat arttıracağız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Inkar eden, Allah’in yolundan alikoyanlara, bozgunculuklarina karsilik azap ustune azap veririz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar ki inkâr edip başkalarını da Allah yolundan alıkoydular, —çıkardıkları fesâd sebebiyle— kendilerine azâb üstüne azâb artırırız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İnkâr eden ve (insanları) Allah`ın yolundan (İslam`dan) alıkoyanların, bozgunculuklarına karşılık azaplarının üstüne azap ekleriz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İnkâr eden ve insanları Allah’ın yolundan alıkoyanların, yapmakta oldukları bozgunculuklarına karşılık azaplarının üstüne azap ekleriz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İnkâr edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnkar edip ALLAH’ın yolundan sapanlara gelince, onlara yaptıkları bozgunculuktan ötürü azap üstüne azap arttırırız.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İnkâr eden ve (insanları) Allah yolundan çevirenler, diğer kimseleri de bozdukları için onlara azab üstüne azab artırdık.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar ki, kâfir oldular ve başkalarını da Allah yolundan alıkoydular, onların azaplarını katlayarak arttırırız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Küfredip de Tanrı’nın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilave ettik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İnkâr edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kâfir olub da (insanları) Allahın yolundan men’ edenler (yok mu?) biz onların (çekdikleri) azabın üstünde, (dünyâda) çıkarageldikleri fesadlara mukaabil, bir azâb daha katıb artırdık.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İnkâr edip (insanları) Allah yolundan men` edenlere, fesad çıkarmakta olduklarından dolayı, kendilerine azab üstüne azab katmışızdır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Küfredip de Allah yolundan alıkoyanlara; bozgunculuk yaptıklarından dolayı azab üstüne azabı artırdık.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İnkâr edenlere ve Allah yolundan insanları çevirenlere, Allah’ın dininde kargaşa (fesat) çıkarmalarından dolayı, artırarak azap üstüne azap vereceğiz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İnkâr edenlere (kâfirlere) ve Allah’ın yolundan men edenlere, fesat çıkarmış olduklarından dolayı azap üstüne azabı arttırdık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Küfre sapıp da Allah’ın yolundan alıkoyanlara, işledikleri bozgunculuk sebebiyle azaplarını kat kat artırırız.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hakkı inkara kalkışan ve başkalarını Allah’ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, çıkardıkları bozgunculuktan ötürü, azap üstüne azap yığacağız.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İnkarda direnmekle kalmayıp başkalarını da Allah`ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, sebep oldukları toplumsal çürüme ve yozlaşmadan dolayı azab üstüne azap yığacağız;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O kimseler ki, kâfir olmuşlardır ve Allah’ın yolundan men eylemişdir, onlar için ifsat eder olduklarından dolayı azap üstüne bir azap arttırmışızdır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İnkâr edip de insanları Allah’ın yolundan alıkoyanlara, fesat çıkarmaları yüzünden, azap üstüne azap vereceğiz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Inkâra sapanlar ve Allah’ın yolundan çevirmiş olanlar var ya, onlara azap üstüne bir azap daha ekledik. Bozgunculuk yaptıklarından dolayı!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar ki, kâfir oldular ve başkalarını da Allah yolundan alıkoydular, onların azaplarını katlayarak arttırırız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlar ki kendileri kâfir oldukları gibi başkalarını da Allah yolundan çevirirler... İşte başka insanları da ifsad ettikleri için, onların cezalarını kat kat artırırız.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Nankörlük edip Allâh’ın yoluna engel olan kimselerin, -bozgunculuklarından dolayı- azâplarının üstüne azâb katmışızdır!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Küfredenlere ve Allah’ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuk yaptıkları için azap üstüne azap veririz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Küfre sapıp da Allah’ın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilâve ettik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İnkâra sapıp Allah yolundan geri çevirenler var ya, bozgunculuk edip durmalarından ötürü onların azaplarına azap katmışızdır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.