وَأَنْجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Ve enceynellezıne amenu ve kanu yettekun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنْجَيْنَا
ve kurtardık
الَّذِينَ
kimseleri
امَنُوا
inanan(ları)
وَكَانُوا
ve
يَتَّقُونَ
korunanları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve inanıp çekinenleri kurtardık biz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İman edip kötülükten sakınıp, yolunu Allah’ın kitabıyla bulanları ise kurtardık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İman edenleri ve korunmakta olanları kurtardık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İman edenleri, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam eden mü’minleri kurtarmamızda da ibretler, uyarılar vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İman edenleri ve sakınanları da kurtardık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Halbuki iman edip de küfürden sakınanları kurtardık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İman edip sakınanları ise kurtardık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inanip Allah’a karsi gelmekten sakinanlari kurtardik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İmân edenleri kurtardık. Bunlar (Allah’tan) korkup (kötülüklerden) sakınanlar idi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz iman edip Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanları ise kurtardık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınmakta olanları ise kurtardık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayanları ve erdemli davrananları kurtardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Buna karşılık mü’minleri ve Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakınanları yok olmaktan kurtardık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnananları ve sakınanları da kurtardık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İman edib de (fenâlıkdan) sakınır olanları biz (dâima) kurtardık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Îmân edip (Allah`a karşı gelmekten) sakınmakta olanları ise kurtardık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İman edip takva sahibi olanları da kurtardık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (İtaat edip) Korundukları için, iman edenleri kurtardık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve âmenû olan (Allah’a ulaşmayı dileyen) ve (bu sebeple) takva sahibi olanları kurtardık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İman edenleri ve korkup sakınanları da kurtardık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve inanıp Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseleri kurtarmış olmamızda da!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine, iman edip sorumluluk bilinciyle hareket eden kimseleri kurtarmış olmamızda da...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Halbuki imân edip fenalıktan sakınır olanları necâta erdirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İman edip Allah’tan korkanları ise kurtardık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Iman edenleri ve korunup sakınıyor olanları kurtardık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Buna karşılık mü’minleri ve Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakınanları yok olmaktan kurtardık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnananları ve korunanları kurtardık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İman edenleri ise kurtardık. Çünkü onlar Allah’tan korkuyorlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İman edenleri ve korkup sakınanları da kurtardık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz inananları, korunup sakınanları kurtardık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We saved those who believed and practised righteousness.