وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ
Ve lutan iz kale li kavmihı ete’tunel fahışete ve entüm tübsırun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لِقَوْمِهِ
liḳavmihi
kavmine
أَتَأْتُونَ
ete’tūne
-mü yapıyorsunuz?
الْفَاحِشَةَ
l-fāHişete
o aşırı kötülüğü-
تُبْصِرُونَ
tubSirūne
göre göre
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Lût’u da göndermiştik de o zaman, kavmine demişti ki: Çirkin bir iş işlemedesiniz ve siz de onun çirkinliğini görüyorsunuz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bu çirkin eylemi, insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu göre göre nasıl işliyorsunuz?" demişti.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Lût... Hani kavmine dedi ki: "Siz bile bile o hayâsızlığı uyguluyorsunuz!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Siz göre göre bu çirkin kötülüğü yapıyor musunuz?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Lût’a da peygamberlik verdik. Kavmine şöyle demişti: "- Gözünüz göre göre (bilerek) hâlâ o kötülüğü yapacak mısınız?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Göz göre göre hâlâ o hayâsızlığı yapacak mısınız?”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Lut’u da gonderdik; milletine soyle dedi: «Goz gore gore bir hayasizlik mi yapiyorsunuz?»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Lût’u da (kavmine peygamber gönderdik). Hani o, kavmine, «görüp bildiğiniz halde bu gibi hayasızlığı mı işleyeceksiniz, öyle mi ?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Lût`u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: “Göz göre göre, (insanın yapısına ve yaratılışına aykırı olan) o çirkin işi mi yapıyorsunuz?”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Lût’u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre, o çirkin işi mi yapıyorsunuz?"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Lut da halkına demişti ki, "Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik). O, kavmine şöyle demişti: «Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Lut’u da peygamber olarak gönderdik. Hani O, soydaşlarına şöyle demişti: «Sizler, normal cinsel ilişki düzenine ters düştüğünüze göre ve birbirlerinizin gözleri önünde o iğrenç işi yapıyorsunuz, öyle mi?»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi: «Siz gözünüz göre göre haalâ o kötülüğü yapacak mısınız»?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Lût`u da (peygamber olarak gönderdik). O vakit kavmine şöyle demişti: `Siz görüp durduğunuz hâlde, (hâlâ) bu çirkin işi mi yapıyorsunuz?`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Lut’u da. Hani kavmine demişti ki: Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Lut kavmine "Sizler göz göre göre çok çirkin davranışlarda bulunuyorsunuz. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Lut (A.S), kavmine şöyle demişti: "Siz gördüğünüz halde fahişeliğe (kötülüğe) mi geliyorsunuz?"
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Lut da hani kavmine demişti ki: "Siz göz göre göre, hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve Lut’u da (böyle kurtarmıştık); hani o kavmine "Bu çirkin eylemi, (insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu) göre göre, nasıl işliyorsunuz?" demişti,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve Lut`u da (kurtarmıştık). Hani o bir zamanlar kavmine şöyle demişti: "Siz (fıtrattan sapma olduğunu) göre göre bu (tür bir) fuhşu işlemeyi sürdürecek misiniz?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Lût’u da. (peygamber gönderdik) O zaman ki, kavmine demişti ki: «O en iğrenç şeyi irtikap edecek misiniz? Halbuki siz (onun fenalığını) görürsünüz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Lut’u da gönderdik. Kavmine dedi ki: "Siz göz göre göre o hayâsızlığı yapacak mısınız?"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve lut’u da gönderdik. Hani kavmine dedi ki: "Göz göre göre siz kötülüğe/edepsizliğe dalıyorsunuz ha!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Sizler, normal cinsel ilişki düzenine ters düştüğünüze göre ve birbirlerinizin gözleri önünde o iğrenç işi yapıyorsunuz, öyle mi?»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Lût’u da halkına resul olarak gönderdik. O da onlara dedi ki: "Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Lût’u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Lût da onlara: -Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz?! diyordu.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Lût da; hani kavmine demişti ki: «Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Lût’u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.