أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
E inneküm le te’tuner ricale şehvetem min dunin nisa’ bel entüm kavmün techelun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَئِنَّكُمْ
einnekum
siz mi?
لَتَأْتُونَ
lete’tūne
-mi yaklaşıyorsunuz?
الرِّجَالَ
r-ricāle
erkeklere
شَهْوَةً
şehveten
şehvetle
النِّسَاءِ
n-nisā`i
kadınları
قَوْمٌ
ḳavmun
bir toplumsunuz
تَجْهَلُونَ
techelūne
cahil
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kadınları bırakıp da şehvetle erkeklerle mi temâs edeceksiniz, hattâ siz, bilgisiz bir topluluksunuz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçekten kadınları bırakıp da, şehvetle erkeklere mi yöneliyorsunuz? Hayır, işin gerçeği siz, ne yaptığını bilmeyen bir toplumsunuz!
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Bu ilâhî ikazdan sonra hâla) siz, ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklerle mi yatıyorsunuz? Hayır, siz cahillik yapan bir kavimsiniz."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Gerçekten siz bilgisiz bir toplumsunuz.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle mutlaka erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz, ne yaptığınızı bilmez bir kavimsiniz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Siz ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, cehalet üreten bir toplumsunuz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«adinlari birakip, erkeklere mi yaklasiyorsunuz; evet, siz cahil bir milletsiniz.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi gidiyorsunuz ? Hayır siz (ne yaptığını) bilmeyen bir milletsiniz» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir toplumsunuz!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir toplumsunuz."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Bu ilâhî ikazdan sonra hâla) siz, ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Kadınları bırakıp erkeklerle mi cinsel ilişki kuruyorsunuz? Siz gerçekten pek cahil bir topluluksunuz."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Siz ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Siz kadınları bırakıp erkeklerle cinsel ilişkide bulunuyorsunuz öyle mi? Aslında sizler her türlü bilgiden yoksun, beyinsiz bir toplumsunuz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Bu ilâhî ikazdan sonra hâla) siz, ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Gerçek, siz kadınları bırakıb da şehvetle mutlakaa erkeklere yanaşacak mısınız? Hayır, siz beyinsizlikde (ahmaklıkda) devam edegelen bir kavmsiniz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Gerçekten siz kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır! Siz câhillik eden bir kavimsiniz!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır siz, cahil bir kavimsiniz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Kadınlardan başka, şehvetle erkeklere saldırıyorsunuz. Gerçekten siz çok cahil bir topluluksunuz " dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Siz, gerçekten kadınlar yerine erkeklere mi şehvetle geliyorsunuz? Hayır, siz cahil bir kavimsiniz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Siz Gerçekten kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Gerçekten, kadınları bırakıp da, şehvetle erkeklere mi yöneliyorsunuz? Hayır, işin gerçeği, siz (hakka karşı körlüğü,) bilinçsizliği seçmiş bir toplumsunuz!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Gerçekten siz bilgisiz bir toplumsunuz.`
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşacaksınız? Doğrusu siz cahilâne hareket eden bir kavimsiniz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşacaksınız? Doğrusu siz câhil bir kavimsiniz. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Siz kadınlarınızı bırakıp, şehvetle hemcinslerinize mi yaklaşıyorsunuz? Gerçekten siz cahil bir topluluksunuz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Siz kadınları bırakıp erkeklerle cinsel ilişkide bulunuyorsunuz öyle mi? Aslında sizler her türlü bilgiden yoksun, beyinsiz bir toplumsunuz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten ne cahil bir güruhsunuz öyle!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten câhil bir toplumsunuz."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Gerçekten siz, cahillik eden bir toplumsunuz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Siz, şehvetinizi tatmin için kadınları bırakıp da erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz cehalete saplanmış bir topluluksunuz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.