أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
E inneküm le te’tuner ricale şehvetem min dunin nisa’ bel entüm kavmün techelun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَئِنَّكُمْ
siz mi?
لَتَأْتُونَ
-mi yaklaşıyorsunuz?
الرِّجَالَ
erkeklere
شَهْوَةً
şehvetle
مِنْ
دُونِ
bırakıp
النِّسَاءِ
kadınları
بَلْ
gerçekten
أَنْتُمْ
siz
قَوْمٌ
bir toplumsunuz
تَجْهَلُونَ
cahil

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kadınları bırakıp da şehvetle erkeklerle mi temâs edeceksiniz, hattâ siz, bilgisiz bir topluluksunuz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçekten kadınları bırakıp da, şehvetle erkeklere mi yöneliyorsunuz? Hayır, işin gerçeği siz, ne yaptığını bilmeyen bir toplumsunuz!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Bu ilâhî ikazdan sonra hâla) siz, ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklerle mi yatıyorsunuz? Hayır, siz cahillik yapan bir kavimsiniz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Gerçekten siz bilgisiz bir toplumsunuz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle mutlaka erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz, ne yaptığınızı bilmez bir kavimsiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Siz ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, cehalet üreten bir toplumsunuz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «adinlari birakip, erkeklere mi yaklasiyorsunuz; evet, siz cahil bir milletsiniz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi gidiyorsunuz ? Hayır siz (ne yaptığını) bilmeyen bir milletsiniz» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir toplumsunuz!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir toplumsunuz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Bu ilâhî ikazdan sonra hâla) siz, ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Kadınları bırakıp erkeklerle mi cinsel ilişki kuruyorsunuz? Siz gerçekten pek cahil bir topluluksunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Siz ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Siz kadınları bırakıp erkeklerle cinsel ilişkide bulunuyorsunuz öyle mi? Aslında sizler her türlü bilgiden yoksun, beyinsiz bir toplumsunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Bu ilâhî ikazdan sonra hâla) siz, ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Gerçek, siz kadınları bırakıb da şehvetle mutlakaa erkeklere yanaşacak mısınız? Hayır, siz beyinsizlikde (ahmaklıkda) devam edegelen bir kavmsiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Gerçekten siz kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır! Siz câhillik eden bir kavimsiniz!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır siz, cahil bir kavimsiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Kadınlardan başka, şehvetle erkeklere saldırıyorsunuz. Gerçekten siz çok cahil bir topluluksunuz " dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Siz, gerçekten kadınlar yerine erkeklere mi şehvetle geliyorsunuz? Hayır, siz cahil bir kavimsiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Siz Gerçekten kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Gerçekten, kadınları bırakıp da, şehvetle erkeklere mi yöneliyorsunuz? Hayır, işin gerçeği, siz (hakka karşı körlüğü,) bilinçsizliği seçmiş bir toplumsunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Gerçekten siz bilgisiz bir toplumsunuz.`

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşacaksınız? Doğrusu siz cahilâne hareket eden bir kavimsiniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşacaksınız? Doğrusu siz câhil bir kavimsiniz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Siz kadınlarınızı bırakıp, şehvetle hemcinslerinize mi yaklaşıyorsunuz? Gerçekten siz cahil bir topluluksunuz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Siz kadınları bırakıp erkeklerle cinsel ilişkide bulunuyorsunuz öyle mi? Aslında sizler her türlü bilgiden yoksun, beyinsiz bir toplumsunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten ne cahil bir güruhsunuz öyle!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten câhil bir toplumsunuz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Gerçekten siz, cahillik eden bir toplumsunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Siz, şehvetinizi tatmin için kadınları bırakıp da erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz cehalete saplanmış bir topluluksunuz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!