فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِنْ قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Fe ma kane cevabe kavmihı illa en kalu ahricu ale lutım min karyetiküm innehüm ünasüy yetetahherun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَمَا
fakat
كَانَ
oldu
جَوَابَ
cevabı
قَوْمِهِ
kavminin
إِلَّا
sadece
أَنْ
şöyle
قَالُوا
demek
أَخْرِجُوا
çıkarın
الَ
ailesini
لُوطٍ
Lut
مِنْ
-den
قَرْيَتِكُمْ
kentiniz-
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
أُنَاسٌ
kimselermiş
يَتَطَهَّرُونَ
temiz kalmak isteyen()

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kavminin cevâbı, Lût’u ve soyunu şehrinizden çıkarın, hiç şüphe yok ki onlar, temizliğe pek düşkün bir topluluk sözünden başka bir söz değildi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Lût ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar, fazlaca temizlenip arınmaya özenen insanlardır" demek oldu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kavminin cevabı sadece: "Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmış!" demelerinden ibaret oldu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Halkının cevabı: "Lût Ailesi’ni şehirden sürün! Onlar temiz yaşayan insanlar" oldu.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onları kasabanızdan çıkarın. Onlar pek fazla temiz olmaya çalışan insanlar!’ demek oldu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Buna karşı , kavminin cevabı ancak şu olmuştur: "- Lût âilesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar (bizim yaptığımız işten son derece sakınıp) temizliğe gayret eden insanlardır."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Toplumunun cevabı sadece, “Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar, temizliği seven insanlardır” oldu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Milletinin cevabi sadece: «Lut’un ailesini kasabanizdan cikarin, guya onlar temiz kalmaya calisan insanlarmis» demek oldu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu uyarıya karşı milletinin cevabı sadece şu olmuştu : «Lût ailesini kasabanızdan çıkarın ; çünkü onlar fazlaca temizlenip arınmaya özenen insanlardır.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demek oldu: “Lut`un ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar (bizden uzak durup) temiz kalmak isteyen insanlarmış (!)”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demek oldu: "Lût’un ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış(!)"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kavminin cevabı sadece: «Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmış!» demelerinden ibaret oldu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Halkının yanıtı sadece, "Lut’un ailesini kasabanızdan çıkarın, onlar temiz kalmak istiyorlar" demek oldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Buna kavminin cevabı sadece: «Lût ailesini memleketinizden çıkarın; baksanıza onlar (bizim yaptıklarımızdan) temiz kalmak isteyen insanlarmış!» demelerinden ibaret oldu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Soydaşlarının tek cevabı birbirlerine şöyle demeleri oldu: «Lut’un yakınlarını şehrinizden çıkarınız, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş!»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kavminin cevabı sadece: "Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar uzak kalmak isteyen insanlarmış!" demelerinden ibaret oldu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Buna karşı) kavminin cevâbı: «Luut haanedânını memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temizliğe zorlar insanlardır» demelerinden başka (bir şey) olmadı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kavminin cevâbı ise: `Lût`un ehlini şehrinizden çıkarın! Çünki onlar, (bizi beğenmeyip) çok temizlik taslayan insanlardır!` demekten başka bir şey olmadı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kavminin cevabı: Lut’un ailesini kasabanızdan çıkarın. Çünkü onlar, temiz kalmaya çalışan insanlardır, demekten başka bir şey olmadı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kavminin Lut’a cevabı "Lut’u ve ailesini bulunduğunuz şehirden çıkarın. Güya onlar bu toplumun temiz insanlarıymış" demeleri olmuştur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat onun kavminin cevabı: "Lut’un ailesini ülkenizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlar." demekten başka bir şey olmadı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onun kavminin cevabı, "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalıp temizlenmek isteyen kimselerdir!" demekten başka olmadı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Fakat halkının o’na verdiği cevap: "(Lut’u) ve Lut’un yandaşlarını şehrinizden çıkarın! Çünkü bunlar kendilerini temize çıkarmaya çalışan insanlar!" demekten başka bir şey olmadı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Buna karşılık kavminin cevabı, "Lut (ve) yakınlarını ülkenizden çıkarın! Belli ki bunlar pek temiz (!) insanlarmış!" demekten başka bir şey olmadı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık kavminin cevabı da: «Lut ailesini yurdunuzdan çıkarın, şüphe yok ki, onlar çok temizlikte bulunan insanlardır» demelerinden başka olmamıştı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: "Lut âilesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar güyâ temiz kalmaya uğraşan insanlarmış!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kavminin cevabı: "Lût ailesini, şehrinizden çıkarın" demelerinden başka bir şey olmadı. "Onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış ha!" (dediler).

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Lut’un yakınlarını şehrinizden çıkarınız, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş!»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Halkının buna karşı verdiği cevap sadece: "Lût’u ve etrafındakileri şehrinizden kovun, çünkü onlar çok temiz insanlar, yanımızda kirlenmesinler(!)" demekten ibaret oldu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: "Lût âilesini kentinizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş(!)"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kavminin cevabı, ancak şöyle demek oldu: -Lut Ailesini ülkenizden çıkarın, Çünkü onlar pek temiz kalma meraklısı insanlarmış.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onun kavminin cevabı: «Lût ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış» demekten başka olmadı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şu Lût ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmuş kişilerdir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"