هَا أَنْتُمْ هَٰؤُلَاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَنْ يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَمْ مَنْ يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
Ha entüm haülai cadeltüm anhüm fil hayatid dünya fe mey yücadilüllahe anhüm yevmel kıyameti em mey yekunü aleyhim vekıla
Kelime
Anlamı
Kökü
هَا أَنْتُمْ
haydi
هَٰؤُلَاءِ
siz
جَادَلْتُمْ
savundunuz
عَنْهُمْ
onları
فِي
الْحَيَاةِ
hayatında
الدُّنْيَا
dünya
فَمَنْ
ya kim
يُجَادِلُ
savunacak
اللَّهَ
Allah’a karşı
عَنْهُمْ
onları
يَوْمَ
günü
الْقِيَامَةِ
kıyamet
أَمْ
ya da
مَنْ
kim
يَكُونُ
olacak
عَلَيْهِمْ
onlara
وَكِيلًا
vekil

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte siz o kişilersiniz ki dünya hayâtında onları tuttunuz, onlar için uğraştınız; fakat kıyâmet gününde, Allah’a karşı kim savunacak onları, yahut kim koruyacak onları?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizler belki bu dünya hayatında, onları savunabilirsiniz, ya kıyamet günü kim onları Allah’a karşı savunacak, kim onların vekili olacaktır?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Haydi siz dünya hayatında onlara taraf çıkıp savundunuz, ya kıyamet günü Allah’a karşı onları kim savunacak yahut onlara kim vekil olacak?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hadi siz dünya yaşamında onları savundunuz; ya kıyamet sürecinde kim savunacak onları veya vekîlleri kim olacak!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Diyelim ki siz dünya hayatında onları savundunuz, peki kıyamet gününde onları Allah’a karşı kim savunacak? Yahut kim onların vekili olacak?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte siz böylesiniz; dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz. Peki kıyamet günü onlardan yana Allah’a mücadele edecek kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte siz (Ey hâinleri müdafaa edenler) öyle kimselersiniz ki, cahiliyyet gayreti ile dünya hayatı uğrunda o hâinlerden yana mücadeleye atılmışsınız. Kıyamet gününde onlara azab edilirken, kendileri hesabına Allah’a karşı mücadele edecek kimdir? Yahut onlara kim vekil olacak?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sizler belki bu dünya hayatında, onları savunabilirsiniz, ya kıyamet günü kim onları Allah`a karşı savunacak, kim onların vekili olacaktır?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste siz dunya hayatinda onlari savunuyorsunuz ama, kiyamet gunu onlari Allah’a karsi kim savunacak? Veya onlarin vekaletini kim uzerine alacaktir?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte siz öyle kimselersiniz ki, dünya hayatında onlardan yana çekişip uğraşırsınız, ya Kıyamet günü Allah’a karşı kim onlardan yana savunuculuk yapıp uğraşacak ? Ya da kim onlara vekîl olacak?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte siz, öyle kimselersiniz ki, dünya hayatında o (hainlik yapa)nlardan yana çekişip uğraşırsınız. Ya kıyamet günü Allah`a karşı onları kim savunacak ya da onlara kim vekil olacak?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte siz öyle kimselersiniz (ki, diyelim) dünya hayatında onları savundunuz. Ya kıyamet günü onları Allah’a karşı kim savunacak, yahut kim onlara vekil olacak?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Haydi siz dünya hayatında onlara taraf çıkıp savundunuz, ya kıyamet günü Allah’a karşı onları kim savunacak yahut onlara kim vekil olacak?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İşte sizler bu tür kişileri dünya hayatında savunuyorsunuz. Peki, diriliş gününde ALLAH’a karşı kim onları savunacak? Ya da kim onlara avukat olacak?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Haydi siz dünya hayatında onları savunuverdiniz (diyelim). Peki kıyamet gününde Allah’ın huzurunda onları kim savunacaktır? Yahut onlara kim vekil olacaktır?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Diyelim ki, siz onları dünya hayatında savundunuz. Peki kıyamet günü onları Allah’a karşı kim savunacak ya da kim onların vekilliğini üzerine alacak.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte siz böylesiniz; dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz. Peki kıyamet günü onlardan yana Tanrı’ya mücadele edecek kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte siz öyle kimselersiniz ki dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz; ya kıyamet günü kim onlardan yana Allah ile mücadele edecek yahut kim onlar için vekil olacak?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte siz öyle kimselersiniz ki dünyâ hayaatı uğrunda onlardan yana mücâdeleye atılmışsınızdır. Ya kıyaamet günü onlar hesabına Allahla kim savaşacak? Yahud onlara kim vekil olacak?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sizler belki bu dünya hayatında onları savunabilirsiniz; ya kıyamet günü, Allah`a karşı onları kim savunacak ya da kim onların koruyucusu olacaktır?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte siz öyle kimselersiniz ki; dünya hayatında onları savunuyorsunuz. Ama kıyamet günü Allah’a karşı onları kim savunacak? Yahut onlara kim vekil olacak?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizler öyle kimselersiniz ki, dünya hayatında onlar için mücadele ediyorsunuz. Peki, söyleyin bakalım "Kıyamet günü onlar hakkında Allah’la kim mücadele edecek?" Yoksa onlara avukatlık yapacak birileri mi var ?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte siz böylesiniz. Dünya hayatında onlardan yana mücâdele ettiniz. Fakat, kıyâmet günü onlardan yana kim Allah ile mücâdele edecek veya kim onlara vekil olacak?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Haydi siz dünya hayatında onları (günahkârları) savunuverdiniz (diyelim). Ama kıyamet günü onları Allah’a karşı kim savunacak ve onların üzerine kim vekil olacaktır?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sizler belki bu dünya hayatında onları savunabilirsiniz; ya Kıyamet Günü kim onları Allaha karşı savunacak, kim onların koruyucusu olacaktır?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hadi siz bu dünya hayatında onları savundunuz diyelim; ya Kıyamet Günü, Allah`a karşı onların savunmasını kim üstlenecek; ya da onları kim koruyacak?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte siz öyle kimselersiniz ki, dünya hayatı hususunda onlardan yana mücadelede bulundunuz, fakat Kıyamet gününde onlar tarafından Allah Teâlâ’ya karşı kim mücadelede bulunacak? Veya onların üzerine kim vekil olacak?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte siz öyle kimselersiniz ki, dünya hayatında onlara taraf çıkıp savunuyorsunuz. Peki kıyamet gününde Allah’ın huzurunda onları kim savunacak? Yahut onlara kim vekil olacak?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte siz öyle kimselersiniz, dünya hayatında onları savundunuz. Ya kıyamet günü onları Allah’a karşı kim savunacak, yahut kim onlara vekil olacak?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Diyelim ki, siz onları dünya hayatında savundunuz. Peki kıyamet günü onları Allah’a karşı kim savunacak ya da kim onların vekilliğini üzerine alacak.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Haydi diyelim, siz bu dünya hayatı bakımından onları savundunuz, peki yarın kıyamet günü kim Allah’a karşı onları savunacak? Yahut kim onların vekili olacak?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Haydi siz, dünyâ hayâtında onları savundunuz; ya kıyâmet günü onları Allah’a karşı kim savunacak, ya da kim onlara vekil olacak?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte siz, dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz. Kıyamet gününde kim onları müdafaa eder; kim onlara vekil olur?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte siz böylesiniz; dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz. Peki kıyamet günü onlardan yana Allah’la mücadele edecek kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Diyelim, siz onlar için dünya hayatında mücadele verdiniz. Peki, kıyamet günü Allah’a karşı onlar için kim mücadele verir, onlar hakkında kim vekillik yapar?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through?