وَمَنْ يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَحِيمًا
Ve mey ya’mel suen ev yazlim nefsehu sümme yestağfirillahe yecidillahe ğafurar rahıyma
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَنْ
ve kim
يَعْمَلْ
yaparsa
سُوءًا
bir kötülük
أَوْ
yahut
يَظْلِمْ
zulmederse
نَفْسَهُ
nefsine
ثُمَّ
sonra
يَسْتَغْفِرِ
mağfiret dilerse
اللَّهَ
Allah’tan
يَجِدِ
bulur
اللَّهَ
Allah’ı
غَفُورًا
bağışlayıcı
رَحِيمًا
ve esirgeyici

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kim bir kötülük eder, yahut nefsine karşı zulümde bulunur da sonra Allah’tan yarlıganmak dilerse Allah’ı, suçları örtücü ve rahîm olarak bulur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama kim kötülük yapar yahut başka şekillerde varlık sebebine aykırı davranır, daha sonra affetmesi için Allah’a yalvarırsa, Allah’ı çok bağışlayıcı ve merhametli olarak bulacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kim bir kötülük yapar yahut nefsine zulmeder de sonra Allah’tan mağfiret dilerse, Allah’ı çok yarlığayıcı ve esirgeyici bulacaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kim bir suç işler ya da nefsine zulmederse (benliği yüzünden - benliğini Allâh’a şirk koşarsa); sonra (suçunu idrak edip) Allâh’a istiğfar ederse, Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir (bağışlayıcıdır ve rahmetinden kaynaklanan güzellikleri yaşatandır)...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kim bir fenalık işler yahut kendine zulüm eder de sonra Allah’tan kendisini bağışlamasını dilerse Allah’ı çok bağışlayıcı, çok merhamet edici olarak bulur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Allah’tan bağışlanma dilerse Allah’ı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kim bir fenâlık yapar yahut nefsine zulmeder de Allah’dan mağfiret dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı, çok merhametli bulur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kim bir kötülük yapar veya kendine zulmeder de sonra Allah`tan af dilerse, Allah`ı çok bağışlayıcı ve merhamet edici bulacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kim kotuluk isler veya kendine yazik eder de sonra Allah’tan bagislanma dilerse, Allah’i magfiret ve merhamet sahibi olarak bulur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kim bir kötülük işler veya kendine haksızlıkta bulunur, sonra da Allah’a yönelip istiğfar ederse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici bulur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kim bir kötülük yapar yahut (günah işleyerek) nefsine hainlik eder, sonra da Allah`tan mağfiret dilerse, Allah`ı çok affedici ve çok bağışlayıcı olarak bulacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kim bir kötülük yapar, yahut kendine zulmeder, sonra da Allah’tan bağışlama dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici bulur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kim bir kötülük yapar yahut nefsine zulmeder de sonra Allah’tan mağfiret dilerse, Allah’ı çok yarlığayıcı ve esirgeyici bulacaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kim bir kötülük işler veya özüne zulmeder de sonra ALLAH’tan bağışlanma dilerse ALLAH’ı Bağışlayıcı ve Rahim bulur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kim bir kötülük işler, yahut nefsine zulmeder, sonra da Allah’tan bağışlanmasını dilerse, Allah’ı bağışlayıcı ve esirgeyici bulur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kim bir kötülük işler ya da kendine zulmeder de Allah’tan af dilerse Allah’ı bağışlayıcı ve esirgeyici olarak karşısında bulur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Tanrı’dan bağışlanma dilerse Tanrı’yı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Her kim bir kötülük işler veya nefsine zulmeder de sonra Allah’tan bağışlanma dilerse Allah’ı Ğafur ve Rahim bulur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kim bir kötülük yapar, yahud nefsine zulmeder de sonra Allahdan mağfiret isterse o, Allahı çok yarlığayıcı, çok esirgeyici bulur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem kim bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah`dan mağfiret dilerse, Allah`ı Gafûr (çok bağışlayıcı), Rahîm (çok merhamet edici) olarak bulur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kim, bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah’dan mağfiret dilerse; Allah’ın Gafur ve Rahim olduğunu görür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kim bir kötülük yapar veya kendi nefsine zulmederse, sonra hataları için Allah dan bağışlanma dilerse, şüphesiz Allah’ı bağışlayıcı ve merhametli bulur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kim kötülük yapar veya nefsine zulmeder, sonra da Allah’tan mağfiret dilerse, Allah’ı mağfiret edici ve rahmet edici olarak bulur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kim kötülük işler veya kendine zulüm eder de sonra Allah’tan bağışlanma dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici olarak bulur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama kim kötülük yapar yahut (başka şekilde) kendisine zulmeder de daha sonra affetmesi için Allaha yalvarırsa, Allahı çok bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olarak bulacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat kim kötülük yapar ya da kendine zulmeder ama Allah`tan af dilerse, Allah`ı hem tarifsiz bir bağışlayıcı, hem de eşsiz merhamet sahibi bulacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve her kim bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah Teâlâ’dan mağfiret dilerse Allah Teâlâ’yı gafûr, rahîm bulur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kim bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah’tan mağfiret dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve merhamet sahibi olarak bulur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kim bir kötülük yapar, yahut kendine zulmeder, sonra da Allah’tan bağışlama dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici bulur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kim bir kötülük işler ya da kendine zulmeder de Allah’tan af dilerse Allah’ı bağışlayıcı ve esirgeyici olarak karşısında bulur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kim kötülük eder veya günah işleyerek nefsine zulmeder de sonra Allah’tan af dilerse, Allah’ı gafur ve rahim (affı ve merhameti bol) bulur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kim bir kötülük yapar, yahut nefsine zulmeder de sonra Allah’tan mağfiret dilerse, Allâh’ı bağışlayıcı ve esirgeyici bulur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kim bir kötülük işler veya nefsine zulmeder de sonra Allah’tan bağışlanma dilerse, Allah’ı bağışlayıcı ve merhametli olarak bulur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Allah’tan bağışlanma dilerse Allah’ı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kim bir kötülük yapar yahut öz benliğine zulmeder de sonra Allah’tan af dilerse Allah’ı çok affedici, çok merhametli bulur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah´s forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful.