وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِاللَّهِ نَصِيرًا
Vallahü a7lemü bi a’daiküm ve kefa billahi veliyyev ve kefa billahi nasıyra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاللَّهُ
Allah
أَعْلَمُ
daha iyi bilir
بِأَعْدَائِكُمْ
sizin düşmanlarınızı
وَكَفَىٰ
yeter
بِاللَّهِ
Allah
وَلِيًّا
dost olarak
وَكَفَىٰ
yeter
بِاللَّهِ
Allah
نَصِيرًا
yardımcı olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir ve dost olarak da Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Fakat Allah, düşmanlarınızın kimler olduğunu çok iyi bilir. Hiç kimse, Allah gibi dost olamaz ve hiç kimse, Allah’ın yardım ettiği gibi yardım edemez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah düşmanlarınızı sizden daha iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah kâfidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Size düşmanlık edenleri yaratmış olan Allâh, elbette onları bilir. Esmâ’sıyla hakikatiniz olan Allâh, Veliyy isminin özelliğiyle size yeter ve size hakikatinizden yardım eder!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, düşmanlarınızı sizden daha iyi bilendir. Allah bir dost olarak da kâfidir, bir yardımcı olarak da yeter.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, düşmanlarınızı en iyi bilendir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah, dusmanlarinizi cok iyi bilir. Allah size dost olarak da yeter, yardimci olarak da yeter.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah ise düşmanlarınızı daha iyi bilendir. İşinizi düzenleyici dost olarak da Allah yeter; yardımcı olarak da Allah elverir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah düşmanlarınızı sizden daha iyi bilir. Koruyup gözeten olarak ta Allah (size) yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, sizin düşmanlarınızı çok daha iyi bilir. Allah, dost olarak yeter. Allah, yardımcı olarak da yeter.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah düşmanlarınızı sizden daha iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah kâfidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost ve sahip olarak ALLAH yeter, yardımcı olarak ALLAH yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah sizin düşmanlarınızı çok iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter. Ve yardımcı olarak da Allah yeter.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah düşmanlarınızı çok iyi bilir. O vekil ve yardım edici olarak size yeter.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Tanrı yeter, bir yardımcı olarak da Tanrı yeter.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu Allah düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Elbette ki Allah veli olarak da yardımcı olarak da yeter.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah, sizin düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Gerçek bir dost olarak Allah elverir, hakıykî yardımcı olarak da Allah yeter.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah ise, düşmanlarınızı en iyi bilendir. (Gerçek) dost olarak Allah yeter, (gerçek)bir yardımcı olarak da Allah yeter.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilir. Allah, size dost olarak da yeter, yardımcı olarak da yeter.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şüphesiz ki Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Sahip (veli) olarak Allah kâfidir, yardımcı olarak da Allah yeter.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sizin düşmanlarınızı en iyi Allah bilir. Ve, dost olarak Allah kâfidir. Ve, yardımcı olarak Allah kâfidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah, düşmanlarınızı çok iyi bilir. Bir veli olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Fakat Allah, düşmanlarınızın kimler olduğunu çok iyi bilir. Hiç kimse Allah gibi dost olamaz ve hiç kimse Allahın yardım ettiği gibi yardım edemez.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat Allah düşmanlarınızı daha iyi bilir. Ama (eğer size dost lazımsa) dost olarak Allah yeter; (yardım lazımsa) yardımcı olarak da Allah yeter.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah Teâlâ sizin düşmanlarınızı daha ziyâde bilicidir. Ve Allah Teâlâ bir velî olarak kâfidir. Ve Allah Teâlâ bir yardımcı olarak da kâfidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah düşmanlarınızı sizden çok daha iyi bilir. Gerçek bir dost olarak da Allah size yeter, hakiki bir yardımcı olarak da Allah size yeter.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah size düşmanlık yapanları çok daha iyi bilir. Allah dost olarak yeter. Allah yardımcı olarak da yeter.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah düşmanlarınızı çok iyi bilir. Size bir velî, bir koruyucu, emrinde olduğunuz bir otorite olarak Allah yeter. Size bir yardım eden olarak da Allah yeter.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah düşmanlarınızı pek iyi bilir. İşlerinizi üstlenen bir veli olarak da, bir yardımcı olarak da elbette Allah yeter!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak Allâh yeter, yardımcı olarak da Allâh yeter.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, sizin düşmanlarınızı iyi bilir. Ve Allah, veli olarak yeter, Allah yardımcı olarak yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak, Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper.