فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ
Fe sübhanellahi hıyne tübsune ve hıyne tusbihun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَسُبْحَانَ
öyle ise tesbih edin
اللَّهِ
Allah’ı
حِينَ
zaman
تُمْسُونَ
akşama girdiğiniz
وَحِينَ
ve zaman
تُصْبِحُونَ
sabaha erdiğiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık tenzîh edin Allah’ı akşama girince ve sabaha erince.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse akşamladığınızda ve sabah kalktığınızda, Allah’ın sınırsız şanını yüceltin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah’ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Subhan’dır Allâh, akşamınızda da sabahınızda da!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O halde akşama girerken ve sabaha ererken Allah’ı tesbih edin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah’ı tesbih edip (yüceltin).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde, akşama girdiğiniz vakit (akşam ve yatsı namazını), sabaha erdiğiniz vakit (sabah namazını kılın) Allah’ı tesbih edin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (17-18) O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah`ı tesbîh ediniz/namaz kılınız! Göklerde ve yerde övgü O`na aittir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (17-18) Aksamlarken ve sabahlarken, ogle ve ikindi vaktinde Allah’i (ki goklerde ve yerde hamd O’na mahsustur) tesbih edin, namaz kilin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O halde akşamlarken, sabahlarken Allah’ı tesbîh edin (O’nun için namaz kılın).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde (akşam ve yatsıda) ve sabah vaktine vardığınızda (sabahta) Allah`ın sınırsız şanını yüceltin (namaz kılın).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Öyle ise akşama girdiğinizde, sabaha kavuştuğunuzda, Allah’ı tespih edin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah’ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH’ı övgüyle anın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O halde akşama girdiğiniz zaman da, sabaha girdiğiniz zaman da tesbih Allah’ındır. (daima O, tesbih edilir).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Öyle ise akşama girdiğiniz zaman ve sabaha erdiğiniz zaman Allah’ı tesbih edin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse akşama girdığiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Tanrı’yı tesbih edip (yüceltin).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah’ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Haydi akşama girerken, sabaha ererken Allâhı tenzîh (ve tesbîh) edin (namaz kılın).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Öyle ise, akşama girdiğinizde ve sabaha girdiğinizde Allah`ı tesbîh edin (akşam, yatsı ve sabah namazlarını kılın)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Akşama girerken ve sabaha ererken hepiniz Allah’ı tesbih edin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Akşam vaktine ve sabah vaktine girdiğinizde de Allah her türlü eksikliklerden uzaktır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse akşam ve sabah vaktinde Allah’ı tesbih edin (münezzeh kılın)!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de sabaha erdiğiniz vakit de "Allah münezzehtir (deyin)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde ve sabah kalktığınızda Allah’ın sınırsız şanını yüceltin;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Öyleyse akşamladığınızda ve sabah kalktığınızda, Allah`ın sınırsız şanını yüceltin.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık akşamladığınız vakit ve sabahladığınız vakit Allah Teâlâ’ya tesbihte bulunun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O halde siz akşama ulaştığınızda ve sabaha kavuştuğunuzda Allah’ı tesbih edin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse (namaz [dua] ile) Allah’ın yüceliğini zikredin/anın; akşamladığnız[akşam ve yatsı]da ve sabaha kavuştuğunuz zaman!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Öyle ise akşama girdiğiniz zaman ve sabaha erdiğiniz zaman Allah’ı tesbih edin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Haydi siz akşama girerken, sabaha çıkarken Allah’ı takdis ve tenzih edin, namaz kılın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Öyle ise akşama girdiğiniz zaman da, sabaha erdiğiniz zaman da tesbih Allâh’ındır (O’nun şanının yüceliği anılır).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Akşamleyen ve sabahleyin Allah’ı tesbih edin,

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah’ı tesbih edip (yüceltin).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O halde tespih Allah için. Akşama erdiğinizde de sabaha erdiğinizde de...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning;