وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ فَأُولَٰئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Ve emmellezıne keferu ve kezzebu bi ayatina ve likail ahırati fe ülaike fil azabi muhdarun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler)
وَكَذَّبُوا
ve keƶƶebū
ve yalanlayanlar
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimizi
وَلِقَاءِ
veliḳā`i
ve buluşmasını
الْاخِرَةِ
l-āḣirati
ahiret
فَأُولَٰئِكَ
feulāike
onlar da
الْعَذَابِ
l-ǎƶābi
azabın
مُحْضَرُونَ
muHDerūne
getirilirler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve fakat kâfir olanlara ve delillerimizi ve âhirete kavuşacaklarını yalanlayanlara gelince: Artık onlardır azâp için hazırlananlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçekleri reddedip, mesajlarımızı inkâr edenlere ve böylece ahirete kavuşmayı yalanlayanlara gelince, artık onlardır azap için hazırlananlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İnkâr edenler, âyetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalan sayanlar ise, işte onlar azapla yüzyüze bırakılacaklardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hakikat bilgisini inkâr edenler ve varlıklarındaki işaretlerimizi ve sonsuz gelecek yaşama kavuşmayı yalanlayanlara gelince, işte onlar da (o malûm) azabın içinde zorunlu kalırlar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İnkar eden, ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayanlara gelince, işte onlar da azabın içine getirilirler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ancak inkar edip ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlar ise; artık onlar da azap için hazır bulundurulurlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kâfir olup da âyetlerimizi ve öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler ise, işte bunlar azap içinde (Cehennem’de) hazır bulundurulurlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Âyetlerimizi ve âhiret buluşmasını inkar edenlere gelince, işte onlar azapla yüz yüze bırakılacaklardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Inkar edip, ayetlerimizi ve ahirette Bana kavusmayi yalanlayanlara gelince, iste onlar azabla yuzyuze birakilirlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İnkâr edenlere; âyetlerimizi ve Âhiret’te bana kavuşmayı yalanlıyanlara gelince: İşte onlar azâb İçin hazır duruma getirilmişlerdir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ayetlerimizi inkâr eden ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlara gelince, işte onlar azabın içine atılacaklardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İnkâr edip âyetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlara gelince, işte onlar azabın içine atılacaklardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İnkâr edenler, âyetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalan sayanlar ise, işte onlar azapla yüzyüze bırakılacaklardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnkar edip, ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayanlar da azabın içine sokulurlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Âyetlerimizi ve âhiret buluşmasını yalan sayıp da küfredenlere gelince, işte onlar o zaman azab içinde hazır bulundurulurlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İnkâr edip ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayanlara gelince; işte onlar azapla yüz yüze bırakılırlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ancak küfredip ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlar ise, artık onlar da azab için hazır bulundurulurlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İnkâr edenler, âyetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalan sayanlar ise, işte onlar azapla yüzyüze bırakılacaklardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Amma küfr (ve inkâr) edib de âyetlerimizi ve âhiret mülâkaatını yalan sayanlar, onlar da azâbda (kalmak üzere) ihzaar olunmuşlardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Fakat inkâr edip âyetlerimizi ve âhirete kavuşmayı yalanlayanlara gelince, işte onlar azâb içinde hazır bulundurulacak olan kimselerdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Küfredip de ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlara gelince; işte onlar, azab için hazır bulundurulurlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Doğruları inkâr edenler, ayetlerimizi ve ahiret gününe kavuşmayı yalanlayanlara gelince, onlar azabın içinde hazır bekletileceklerdir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlar ki (kâfirlerdir), âyetlerimizi inkâr ve tekzip ettiler (yalanladılar) ve ahirete ulaşmayı (hayattayken ruhu Allah’a ulaştırmayı tekzip ettiler). İşte onlar, azap içinde hazır bulundurulanlardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ancak küfre sapıp ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalan sayanlar (var ya), artık onlar da azap için hazır bulundurulanlardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hakikati reddedip mesajlarımızı inkar edenlere -ve (böylece) öteki dünyanın varlığını yalanlayanlara- gelince, onlar azabın içine atılıvereceklerdir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
ama inkar eden, ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayan kimselere gelince: işte böyleleri de azabın içerisinde (yaptıklarıyla) yüzleşecekler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Fakat o kimseler ki, kâfir olmuşlar ve Bizim âyetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalan saymışlardır, artık onlar da azap içinde kalmaya hazırlanmış olurlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kâfir olup âyetlerimizi ve âhirete kavuşmayı yalanlayanlara gelince, işte onlar azabın içinde hazır bulundurulurlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Inkâr edip de ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayanlara gelince; işte onlar tutuklanıp azabın içine getirilenlerdir!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İnkâr edip ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayanlara gelince; işte onlar azapla yüz yüze bırakılırlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İnkâr edip âyetlerimizi ve öldükten sonra dirilmeyi, Allah’ın huzuruna çıkmayı yalan sayanlar ise, azaba atılmak üzere getirilirler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Fakat inkâr edip âyetlerimizi ve âhiret buluşmasını yalanlayanlara gelince, onlar da (tutuklanıp) azâbın içine getirilirler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ya bir de inkar etmiş ve ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlamış olanlar ise; işte onlar da azap içinde hazır tutulurlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ancak küfre sapıp ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalan sayanlar ise; artık onlar da azab için hazır bulundurulurlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İnkâr edip ayetlerimizi ve âhiret buluşmasını yalanlayanlara gelince, onlar azabın içinde hazır bulundurulurlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.