وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنْتُمْ بَشَرٌ تَنْتَشِرُونَ
Ve min ayatihı en halekaküm min türabin sümme iza entüm beşerun tenteşirun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَمِنْ
ve min
-nden (biri)
ايَاتِهِ
āyātihi
O’nun ayetleri-
خَلَقَكُمْ
ḣaleḳakum
sizi yaratmasıdır
إِذَا
iƶā
bir de bakarsın ki
بَشَرٌ
beşerun
insan(lar)
تَنْتَشِرُونَ
tenteşirūne
yayılıyorsunuz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve delillerindendir ki sizi topraktan yaratmıştır da sonra insan haline gelir, yeryüzünün her yanına dağılırsınız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O’nun varlığının ve kudretinin açık belgelerinden biri de, sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra siz, değişik şekil ve kabiliyetlerle yeryüzünün her tarafına dağılan birer insan oluverdiniz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sizi topraktan yaratması, O’nun (varlığının) delillerindendir. Sonra siz, (her tarafa) yayılan insanlar oluverdiniz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O’nun mucizelerindendir - işaretlerindendir sizi topraktan yaratması... Sonra siz, beşer (kendini beden olarak kabullenen) olarak yayıldınız (oysa halife olarak yaratılmıştınız)!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sizi topraktan yaratması O’nun ayetlerindendir. Sonra siz etrafa yayılan insanlar oldunuz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sizi topraktan yaratmış bulunması, O’nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah’ın kudretine delâlet eden alâmetlerindendir ki, sizin aslınız olan Âdem’i bir topraktan yarattı. Sonra da siz bir insan olunca, çoğalıp yayılıyorsunuz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sizi topraktan yaratması, ardından insan olarak yeryüzüne dağılmanız, O`nun varlığının delillerindendir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sizi topraktan yaratmasi O’nun varliginin belgelerindendir. Sonra hemen birer insan olup yeryuzune yayilirsiniz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O’nun (varlığına ve kudretinin yüceliğine delâlet eden) açık belgelerinden biri de, sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra da siz insan olarak (yeryüzüne) yayılırsınız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Sizi topraktan yaratması, O`nun mucizevi işaretlerinden biridir. (Yaratıldıktan) sonra, birer insan olarak yeryüzüne yayılırsınız (beşeriyet olursunuz).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sizi topraktan yaratması, O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Sonra bir de gördünüz ki siz beşer olmuş (çoğalıp) yayılıyorsunuz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sizi topraktan yaratması, O’nun (varlığının) delillerindendir. Sonra siz, (her tarafa) yayılan insanlar oluverdiniz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sizi bir topraktan yaratması ve sonra yayılıp çoğalan insanlar olmanız O’nun ayetlerindendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O’nun âyetlerinden (kudretinin delillerinden)dir ki, sizi bir topraktan yarattı. Sonra da siz şimdi yeryüzünde dağılıp yayılan insanlar oluverdiniz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sizi topraktan yaratması O’nun delillerindendir. Sonra birer insan olup yeryüzüne yayılırsınız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sizi topraktan yaratmış bulunması, O’nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sizi topraktan yaratması, O’nun (varlığının) delillerindendir. Sonra siz, (her tarafa) yayılan insanlar oluverdiniz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sizi bir toprakdan yaratmış olması Onun âyetlerindendir. Sonra siz (her tarafa) yayılır bir beşer oldunuz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O`nun (kudretinin) delillerinden biri de, sizi (atanız Âdem`i) bir topraktan yaratmış olmasıdır; sonra siz, (yeryüzünde çoğalıp) yayılan insanlar oluverdiniz.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sizi topraktan yaratmış olması da O’nun ayetlerindendir. Sonra siz, yayılmakta olan bir beşer oldunuz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sizi topraktan yaratması ve birden bire yeryüzüne insan olarak yayılmanız, O nun işaretlerinden birisidir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve O’nun âyetlerinden (mucizelerinden)dir ki, sizi topraktan yarattı. Sonra siz, beşer (insan) haline gelince (çoğalıp yeryüzünde) yayılırsınız.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sizi topraktan yaratmış bulunması, O’nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Sizi balçıktan yaratması, O’nun mucizevi işaretlerinden biridir ve (yaratıldıktan) sonra, baktınız ki, birbirinizden farklı insanlar olup çıkmışsınız!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sizi toprak türünden yaratması, O`nun mucizevi işaretlerinden biridir; sonra siz (bir süreç içinde) beşer olarak gelişip kişilik kazandınız.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve O’nun âyetlerindendir ki, sizi topraktan yaratmıştır, sonra siz şimdi insansınız. (Yeryüzüne) yayılmaktasınız.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O’nun âyetlerinden (varlığının delillerinden) biri de sizi topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra hemen birer insan olarak yeryüzüne yayılırsınız.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sizi topraktan yaratması da O’nun ayetlerindendir. Sonra da siz yayılan birer insan oluverdiniz!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sizi topraktan yaratması O’nun delillerindendir. Sonra birer insan olup yeryüzüne yayılırsınız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri: Sizi topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra dünyaya yayılmış beşeriyet haline geldiniz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O’nun âyetlerinden (gücünün işâretlerinden) biri sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra siz, (yeryüzüne) yayılan insan(lar) oluverdiniz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sizi topraktan yaratmış olması O’nun ayetlerindendir. Sonra siz, insan olarak yeryüzünde yayılırsınız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sizi topraktan yaratmış bulunması, O’nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onun ayetlerinden biri de sizi, topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra siz bir insan türü oldunuz, her tarafa yayılıyorsunuz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.