Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Rum suresi
←
26. ayet
→
وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ
Ve lehu men fis semavati vel ard küllül lehu kanitun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
مَنْ
men
kimseler
فِي
fī
bulunan
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde
SMV
(س م و)
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerde
ARD
(ا ر ض)
كُلٌّ
kullun
hepsi
KLL
(ك ل ل)
لَهُ
lehu
O’na
قَانِتُونَ
ḳānitūne
ita’at etmektedirler
ḲNT
(ق ن ت)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itâat eder.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur. Hepsi de ister istemez, O’nun buyruğuna boyun eğip, itaat etmektedir.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Göklerde ve yerde olanlar hep O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Semâlarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O’nun içindir... Hepsi O’na itaat hâlindedir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmişlerdir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur; hepsi O’na ’gönülden boyun eğmiş’ bulunuyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Göklerde ve yerde olanlar hep O`nundur. Hepsi O`na boyun eğmiştir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Goklerde ve yerde olanlar O’nundur; hepsi O’na boyun egmistir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O’na aittir. Hepsi de (ister istemez) O’nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Göklerde ve yerde olan her şey O`na aittir ve hepsi O`nun iradesine tabidir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Göklerde ve yerde olanlar hep O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Göklerde ve yerde bulunan herkes O’na aittir; hepsi O’na boyun eğmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’nundur. Hepsi de O’na itaat etmektedirler.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Göklerde ve yerde olanlar O’nundur, hepsi O’na boyun eğmiştir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur; hepsi O’na ’gönülden boyun eğmiş’ bulunuyorlar.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Göklerde ve yerde olanlar hep O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Çünki göklerde ve yerde kim varsa, O`nundur. Hepsi O`na itâatkârdırlar.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur. Hepsi O’na boyun eğer.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Göklerde ve yerde olan canlıların hepsi ona aittir. Hepsi O na gönülden boyun eğerler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur; hepsi O’na gönülden boyun eğmiş bulunmaktadırlar.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Göklerde ve yerde olan her şey O’na aittir; hepsi O’nun iradesine tabidir.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Göklerde ve yerde bulunan her varlık O`na aittir; hepsi de O`na itirazsız boyun eğmişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve O’nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O’na itaatkardırlar.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Göklerde ve yerde olanlar hep O’nundur. Hepsi O’na boyun eğer.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na boyun eğerler.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Göklerde ve yerde olanlar O’nundur, hepsi O’na boyun eğmiştir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O’nundur, hepsi O’na itâ’at etmektedirler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur; hepsi O’na ’gönülden boyun eğmiş’ bulunmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmektedir.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.