وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ
Ve lehu men fis semavati vel ard küllül lehu kanitun
Kelime
Anlamı
Kökü
مَنْ
kimseler
فِي
bulunan
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَالْأَرْضِ
ve yerde
كُلٌّ
hepsi
لَهُ
O’na
قَانِتُونَ
ita’at etmektedirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itâat eder.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur. Hepsi de ister istemez, O’nun buyruğuna boyun eğip, itaat etmektedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde ve yerde olanlar hep O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O’nun içindir... Hepsi O’na itaat hâlindedir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmişlerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur; hepsi O’na ’gönülden boyun eğmiş’ bulunuyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; hepsi O’na boyun eğmektedirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerde ve yerde olanlar hep O`nundur. Hepsi O`na boyun eğmiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerde ve yerde olanlar O’nundur; hepsi O’na boyun egmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O’na aittir. Hepsi de (ister istemez) O’nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde olan her şey O`na aittir ve hepsi O`nun iradesine tabidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde ve yerde olanlar hep O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde ve yerde bulunan herkes O’na aittir; hepsi O’na boyun eğmektedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’nundur. Hepsi de O’na itaat etmektedirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerde ve yerde olanlar O’nundur, hepsi O’na boyun eğmiştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur; hepsi O’na ’gönülden boyun eğmiş’ bulunuyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ve yerde olanlar hep O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Çünki göklerde ve yerde kim varsa, O`nundur. Hepsi O`na itâatkârdırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur. Hepsi O’na boyun eğer.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde ve yerde olan canlıların hepsi ona aittir. Hepsi O na gönülden boyun eğerler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur; hepsi O’na gönülden boyun eğmiş bulunmaktadırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerde ve yerde olan her şey O’na aittir; hepsi O’nun iradesine tabidir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göklerde ve yerde bulunan her varlık O`na aittir; hepsi de O`na itirazsız boyun eğmişlerdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O’nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O’na itaatkardırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde ve yerde olanlar hep O’nundur. Hepsi O’na boyun eğer.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na boyun eğerler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerde ve yerde olanlar O’nundur, hepsi O’na boyun eğmiştir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O’nundur, hepsi O’na itâ’at etmektedirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur; hepsi O’na ’gönülden boyun eğmiş’ bulunmaktadırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmektedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him.