وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ تَقُومَ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ بِأَمْرِهِ ۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِنَ الْأَرْضِ إِذَا أَنْتُمْ تَخْرُجُونَ
Ve min ayatihı en tekumes semaü vel erdu bi emrih sümme iza deaküm da’vetem minel erdı iza entüm tahrucun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنْ
-nden (biri de)
ايَاتِهِ
O’nun ayetleri-
أَنْ
تَقُومَ
durmasıdır
السَّمَاءُ
göğün
وَالْأَرْضُ
ve yerin
بِأَمْرِهِ
O’nun buyruğuyla
ثُمَّ
sonra
إِذَا
zaman
دَعَاكُمْ
sizi çağırdığı
دَعْوَةً
bir tek da’vetle
مِنَ
-den
الْأَرْضِ
yer-
إِذَا
bir de bakarsınız ki
أَنْتُمْ
siz
تَخْرُجُونَ
çıkıyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve delillerindendir ki gökle yer, öylece durmada; sonra sizi bir çağırdı mı hemen yeraltından çıkacaksınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerin ve yerin, Allah’ın buyruğu altında sapasağlam durmaları da, O’nun alametlerindendir. Sonra sizi bir defa çağırınca, hesabınız görülmek üzere, kabirlerinizden çıkarılırsınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göğün ve yerin O’nun buyruğu ile durması da O’nun (varlığının) delillerindendir. Sonra sizi topraktan bir çağırdı mı hemen (kabirlerinizden) çıkıverirsiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O’nun işaretlerindendir, semâ (bilinç) ve arzın (bedenin) O’nun hükmü olarak yaşamına devam etmesi... Sonra arzdan (bedenden) bir davet ile (Azrailî kuvve) sizi çağırdığı vakit, hemen siz çıkarsınız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göğün ve yerin O’nun emriyle durması da O’nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden bir çağrıyla çağırdığı zaman bir de bakarsınız ki çıkarılıyorsunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göğün ve yerin O’nun emriyle (hareketten kesilip olduğu yerde veya bu düzen içinde) durması da, O’nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (toprağın altından) bir (kere) çağırma ile çağırdığı zaman, hemencecik siz (bir de bakarsınız ki) çıkarılmışsınız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yine göğün ve yerin, O’nun emriyle durması (kudretinin) alâmetlerindendir. Sonra (kıyamette) sizi (İsrafil lisanı ile) bir defa çağırdığı zaman hemen kabirlerden çıkacaksınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göğün ve yerin O`nun emri ile durması da O`nun varlığının delillerindendir. Sonra sizi topraktan bir çağırma ile çağıracak; siz de hemen çıkıvereceksiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gogun ve yerin O’nun buyrugu ile ayakta durmasi O’nun varliginin belgelerindendir. Sonra sizi kabirlerinizden bir cagirmaya gorsun, hemen cikiverirsiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O’nun açık belgelerinden biri de, göğün ve yerin O’nun buyruğuyla (yörüngelerinde hareketlerini sağlayıp) durmasıdır. Sonra da sizi bir defa çağırınca hemen yerden çıkarsınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerin ve yerin O`nun buyruğu altında sapasağlam durması da O`nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Sonunda O sizi bir tek seslenişle yerden kalkmaya çağırdığında, hepiniz (yargılanmak üzere) ortaya çıkacaksınız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Emriyle göğün ve yerin (kendi düzenlerinde) durması da O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Sonra sizi yerden (kalkmaya) bir çağırdı mı, bir de bakarsınız ki (dirilmiş olarak) çıkıyorsunuz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göğün ve yerin O’nun buyruğu ile durması da O’nun (varlığının) delillerindendir. Sonra sizi topraktan bir çağırdı mı hemen (kabirlerinizden) çıkıverirsiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göğün ve yerin O’nun buyruğuyla ayakta durması da O’nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden bir tek çağrıyla çağırdığı vakit siz çıkıverirsiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yine göğün ve yerin, emriyle durması da O’nun âyetlerindendir. Sonra sizi bir tek çağırışla çağırdığı zaman bir de bakarsınız ki (yerden diriltilip çıkarılıyorsunuz).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O’nun delillerinden biri de, göğün ve yerin O’nun buyruğu ile ayakta durmasıdır. Sonra sizi kabirlerinizden bir çağırmaya görsün, hemen çıkıverirsiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göğün ve yerin O’nun buyruğuyla [hareketten kesilip olduğu yerde veya bu düzen içinde] durması da O’nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (toprağın altından) bir (kere) çağırma ile çağırdığı zaman, hemencecik siz [bir de bakarsınız ki] çıkarılmışsınız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göğün ve yerin O’nun buyruğu ile durması da O’nun (varlığının) delillerindendir. Sonra sizi topraktan bir çağırdı mı hemen (kabirlerinizden) çıkıverirsiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göğün ve yerin. Onun emriyle, durması da yine Onun âyetlerindendir. Sonra sizi bir tek da’vetle çağırdığı zaman hemen yerden çıkacaksınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O`nun delillerinden biri de göğün ve yerin O`nun emriyle (bu hâlinde) durmasıdır. Sonra sizi yerden (kabirlerinizden tekrar dirilmeniz için) bir da`vetle çağırdığı zaman, siz hemen (oradan) çıkacaksınız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göğün ve yerin, O’nun emri ile ayakta durması da yine O’nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağırmaya görsün, yerden hemen çıkıverirsiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gökyüzünün ve yeryüzünün O nun emri ile var olup meydana gelmesinde, sonra (ölüp, toprak olduğunuzda) sizi çağırdığı zaman, topraktan birden bire çıkmanız da, O nun işaretlerindendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve O’nun âyetlerindendir ki, gök ve yer O’nun emri ile (dengede) durur. Sonra sizi bir tek davetle çağırdığı zaman yerden (kabirden) çıkacaksınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göğün ve yerin O’nun emriyle ayakta durması da O’nun ayetlerindendir. Sonra sizi kabirlerinizden bir çağırmaya görsün, hemen çıkıverirsiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerin ve yerin Allah’ın buyruğu altında sapasağlam durmaları da O’nun mucizevi işaretlerindendir. (Bunları hatırlayıp düşünün; çünkü) sonunda O sizi bir tek seslenişle yerden kalkmaya çağırdığında, hepiniz (yargılanmak üzere) ortaya çıkacaksınız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göğün ve yerin O`nun yasası sayesinde ayakta durması da O`nun mucizevi ayetlerinden biridir. En sonunda O size yerden (kalkmanız için) bir kez seslenecek; bunun üzerine siz de hemen ortaya çıkıvereceksiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O’nun âyetlerindendir, O’nun emriyle göğün ve yerin durması. Sonra sizi bir çağırışla çağırdığı zaman derhal yerden çıkacaksınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O’nun âyetlerinden (varlığının delillerinden) birisi de, göğün ve yerin O’nun emriyle durmasıdır. Sonra sizi yerden bir tek dâvetle çağırdığı zaman, hemen çıkıverirsiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göğün ve yerin kanunları da O’nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden bir tek çağırışla çağırdığı zaman, hemen çıkıverirsiniz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O’nun delillerinden biri de, göğün ve yerin O’nun buyruğu ile ayakta durmasıdır. Sonra sizi kabirlerinizden bir çağırmaya görsün, hemen çıkıverirsiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri de göğün ve yerin, Kendisinin buyruğu ile kaim olmaları, belirlenen yerde sapasağlam bulunmalarıdır. Sonra sizi yattığınız yerden bir çağırdı mı, birden kabirlerinizden çıkıverirsiniz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O’nun âyetlerinden biri de göğün ve yerin, kendisinin buyruğuyla durmasıdır. Sonra sizi yerden bir tek da’vetle çağırdığı zaman bir de bakarsınız ki çıkıyorsunuz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Emri ile göğün ve yerin ayakta durması da Onun işaretlerindendir. Sonra sizi yeryüzünden, katına bir davetle çağırdığı zaman hemen çıkarsınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göğün ve yerin O’nun emriyle (hareketten kesilip olduğu yerde veya bu düzen içinde) durması da, O’nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (toprağın altından) bir (kere) çağırma ile çağırdığı zaman, hemencecik siz (bir de bakarsınız ki) çıkarılmışsınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göğün ve yerin O’nun emriyle ayakta durması da O’nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağrıyla davet ettiğinde siz yerden hemen çıkacaksınız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And among His Signs is this, that heaven and earth stand by His Command: then when He calls you, by a single call, from the earth, behold, ye (straightway) come forth.