أَمْ أَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ
Em enzelna aleyhim sültanen fe hüve yetekellemü bima kanu bihı yüşrikun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَنْزَلْنَا
enzelnā
indirdik de
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlara
سُلْطَانًا
sulTānen
bir delil
يَتَكَلَّمُ
yetekellemu
söylüyor
يُشْرِكُونَ
yuşrikūne
ortak koşmalarını
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Biz onlara, bize ortak koşmalarını söyleyen bir belge mi indirdik?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yoksa onlara bir güçlü delil inzâl ettik de, şirk koşmalarının sebebi o mu?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Yoksa Biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O’na ortak koşmalarını söylüyor?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah’a ortak koşmalarını o mu söylüyor?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yoksa onlara ortak kosmalarini soyleyen bir delil mi indirdik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yoksa biz onlara ortak koşmakta oldukları hakkında konuşan (bilgi veren) bir belge mi indirdik ?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir vahiy mi gönderdik?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah’a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O’na ortak koşmalarını o mu söylüyor?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O’na ortak koşmalarını söylüyor?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Biz onlara çok güçlü bir kanıt indirdik de, o kanıt onların Allah’a ortak koştuklarıyla mı konuşuyor?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Yoksa onlara bir sultan (delil, kitap) indirdik de böylece o (kitap onlara), O’na (Allah’a) şirk koşmalarını mı söylüyor?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Yoksa biz, onlara bir delil indirdik de o mu O’na ortak koşmalarını söylüyor?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yoksa Biz onlara bunu söyleyen bir buyruk indirdik de, bu nedenle mi O`na şirk koşmakta ısrar ediyorlar?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O’na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yoksa biz onlara, kesin bir delil indirmişiz de, O’na ortak koşmalarını, o mu söylüyor?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yoksa biz onlara, kesin bir delil indirmişiz de, O’na ortak koşmalarını, o mu söylüyor?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah’a şirk koşmalarını bildiriyor?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah’a) ortak koşmalarını söylüyor?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O’na ortak koşmalarını söylüyor?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah’a ortak koşmalarını söylüyor!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.