وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ
Ve in kanu min kabli ey yünezzele aleyhim min kablihı le müblisın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كَانُوا
kānū
onlar idiler
يُنَزَّلَ
yunezzele
(yağmurun) indirilmesinden
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
kendilerine
لَمُبْلِسِينَ
lemublisīne
umutsuz(dular)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Halbuki onlara yağmur yağdırılmadan önce hepsi de ümitlerini kesmişlerdi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Halbuki onlara yağmur yağdırmadan önce, hepsi de ümitlerini kesmiş durumdalardı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
0ysa onlar, daha önce, üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hâlbuki bundan önce, kendilerine (yağmur - ilim) indirilmeden önce elbette mublisîndiler (hakikatle bâtılı birbirine karıştırıp, ayrımını yapamayan).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Oysa onlar bundan önce, üzerlerine (yağmurun) indirilmesinden umutlarını kesmişlerdi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Halbuki bu adamlar üzerlerine yağmur indirilmeden önce ümidlerini kesmişlerdi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Oysa onlar daha evvel, yağmurdan önce ümitsizliğe düşmüşlerdi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(48-49) Ruzgarlari gonderip bulutlari yuruten, onlari gokte diledigi gibi yayan ve kisim kisim yigan Allah’tir. Artik sen de aralarindan yagmurun ciktigini gorursun. Allah’in kullarindan diledigine verdigi yagmurla, daha onceden kendilerine yagmur inidirilmesinden umidlerini kesmis olduklari icin onlar seviniverirler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Her ne kadar onlar buluttan önce. yağmur yağmadan evvel ümitsizlik içindeydilerse de..
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Oysa onlar daha önce kendilerine yağmur yağdırılmadan evvel kesin bir ümitsizliğe kapılmışlardı.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Oysa onlar daha önce kendilerine yağmur yağdırılmadan evvel kesin bir ümitsizliğe kapılmışlardı.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Oysa onlar, daha önce, üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Halbuki onlar, üzerlerine yağmur yağmasından önce umutsuzdular.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Halbuki onlar, daha önce üzerlerine yağmur indirilmeden evvel ümidi kesmişlerdi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Oysa onlar, daha önce üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
ysa onlar, daha önce, üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Halbuki onlar bundan evvel üzerlerine (Allahın yağmur) indireceğinden kat’iyyen ümîdlerini kesmişlerdi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki (onlar), bundan (bu yağmur bulutlarının görünmesinden) evvel (ve)üzerlerine (yağmurun) indirilmesinden önce elbette ümidsizliğe düşmüş kimselerdi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Halbuki daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden kesin olarak ümitlerini kesmişlerdi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar yağmurun üzerlerine indirilmesinden önce, yağmurdan umutlarını kesmişlerdi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlar, onun (yağmurun) onlara indirilmesinden önce gerçekten ümitlerini kesenlerdi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Oysa onlar, daha önce üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
oysa (tam da) yağmurun yağdırılmasından kısa bir süre önce, (neredeyse) bütün umutlarını yitirmişlerdi!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ama aynı kimseler az önce, yani (yağmur) indirilmeden önce umutlarını büsbütün yitirmiştiler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Halbuki, onların üzerlerine indirilmeden evvel ondan evvelce elbette ye’se düşmüşlerdi.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Oysa onlar daha önceden üzerlerine yağmur indirilmesinden iyice ümitlerini kesmişlerdi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Oysa onlar, kendilerine indirilmesinden önce, yağmurdan umutsuz idiler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Oysa onlar, daha önce üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Halbuki onlar, daha önce Allah’ın üzerlerine yağmur indireceğinden tamamen ümitsiz idiler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Halbuki onlar, yağmurun kendilerine indirilmesinden önce umutsuz idiler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Halbuki onlar yağmur yağmadan önce suskunluk içinde idiler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerlerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Oysaki onlar, yağmur kendilerine indirilmeden önce iyice suskun ve ümitsiz idiler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.