فَيَوْمَئِذٍ لَا يَنْفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Fe yevmeizil la yenfeullezıne zalemu ma’ziratühüm ve la hüm yüsta’tebun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَيَوْمَئِذٍ
feyevmeiƶin
artık o gün
يَنْفَعُ
yenfeǔ
fayda vermez
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselere
ظَلَمُوا
Zelemū
zulmetmiş olan(lara)
مَعْذِرَتُهُمْ
meǎ’ƶiratuhum
mazeretleri
يُسْتَعْتَبُونَ
yusteǎ’tebūne
rıza talebetmeleri istenir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bir gündür o gün ki kendilerine zulmedenlerin özürleri de kabûl edilmeyecek o gün, tövbe edip yaptıklarından vazgeçmeleri de istenmeyecek artık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Yaratılış gayesi dışında yaşayanların, o gün özür beyan etmeleri kendilerine fayda vermez ve onlardan tevbe edip yaptıklarından vazgeçmeleri de, istenmeyecek artık.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Artık o gün, zulmedenlerin (beyan edecekleri) mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan Allah’ı hoşnut etmeye çalışmaları da istenmez.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O süreçte (nefsine) zulmedenlere mazeretleri fayda vermez ve onlardan (olumlu bir fiille) şartlarını düzeltmeleri de istenilmez.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O gün zulmedenlere özürleri bir yarar sağlamaz, onlardan artık (Allah’ı) hoşnut edecek bir şey yapmaları da istenmez.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Allah’tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Artık o kıyamet günü, o kâfirlere özür dilemeleri fayda vermez ve dertlerinin çaresine bakılmaz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Artık o gün, zulmedenlerin mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan kendilerini düzeltmeleri de istenmeyecektir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Zulmedenlerin, o gun ozur beyan etmeleri fayda vermez; artik kendilerinden Allah’i hosnut edecek seyleri yapmalari da istenmez.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Zulmedenlerin, o gün özür beyân etmeleri kendilerine fayda vermez ve onlardan Allah’ı (razı edecekleri) bir amel ve davranış da istenmez.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Zulmedenlere o gün mazeretleri bir fayda vermez, dertlerinin çaresine de bakılmaz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O gün zulmedenlere mazeretleri fayda sağlamaz, Allah’ı razı edecek amelleri işleme istekleri de kabul edilmez.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Artık o gün, zulmedenlerin (beyan edecekleri) mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan Allah’ı hoşnut etmeye çalışmaları da istenmez.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O gün, zalimlerin özrü kendilerine bir yarar sağlamayacaktır; kendilerini temize çıkarmaları da istenmez.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Artık o gün zulmedenlere mazeretleri fayda vermeyecektir. Onların dertlerinin çaresine de bakılmayacaktır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Artık zulmedenlere o gün mazeretleri fayda vermeyecek, onlardan Allah’ı hoşnut etmeleri de istenmez.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Tanrı’dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Artık o gün, zulmedenlerin (beyan edecekleri) mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan Allah’ı hoşnut etmeye çalışmaları da istenmez.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Artık zulmedenlere o gün ma’ziretleri fâide vermeyecek, onlardan (Allahın râzî olacağı şey’e) rücû’ da istenmeyecekdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Artık o gün, zulmedenlere, ne ma`zeretleri fayda verir, ne de onlardan (Allah`ı) râzı etmeleri istenir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Zulmedenlerin o gün mazeret beyan etmeleri fayda vermez. Artık kendilerinden dönüşleri de istenmez.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ogün zulmedip haksızlık yapanlara, mazeretleri fayda vermeyecek ve bundan sonra kendilerini düzeltemeyecekler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O zaman izin günü (kıyâmet günü), zalimlere mazeretleri (özürleri) fayda vermeyecek. Ve onlardan (Allah’ı) razı etmeleri de istenmez.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Artık o gün, zulmetmekte olanların ne mazeretleri bir yarar sağlayacak ve ne de (Allah’tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Fakat o Gün, zulme şartlanmış olanların ne mazeretlerinin bir faydası olacak, ne de kendilerini düzeltmelerine izin verilecektir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ne ki o gün, zulme gömülüp gitmiş olanlara ne getirecekleri mazeret fayda verecek, ne de suçlarını itiraf ile af dilemeleri...
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Zulmetmiş olanlara o günde özür dilemeleri kendilerine faide vermez ve onlardan rızayı câlip bir şey de istenmeyecektir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Artık o gün, zulmetmiş olanlara mazeret beyan etmeleri bir fayda vermez, kendilerinden Allah’ı hoşnud edecek şeyleri yapmaları da istenmez.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O gün, zulmetmiş olan kimselere mazeretleri fayda vermez ve onlardan, özür dilemeleri de kabul edilmez.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Artık zulmedenlere o gün mazeretleri fayda vermeyecek, onlardan Allah’ı hoşnut etmeleri de istenmez.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O gün zalimlere, mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan özür dilemeleri de istenilmez.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Artık zulmetmiş olanlara o gün, ne mazeretleri fayda verir ve ne de onlardan rızâ taleb etmeleri istenir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte o gün, zulüm edenlerin mazeretleri bir fayda sağlamaz. Onlardan hiç bir şey de istenmez.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Artık o gün, zulmetmekte olanların ne mazeretleri bir yarar sağlayacak ve ne de (Allah’tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Zulmetmiş olanlara, özür bildirmeleri o gün yarar sağlamayacak. Onlardan Allah’ı hoşnut etmeleri de istenmez.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.