Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve bir başka kısmı da bukağılarla bağlanmıştı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ve kötülük yapmamaları için zincirlerle birbirine bağlanmış başkalarını da O’na boyun eğdirdik.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik.)
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Zincirlerle birbirlerine bağlı diğerlerini de...
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bukağılara vurulmuş halde birbirlerine yaklaştırılmış olan daha başkalarını da.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Diğerleri de zincirlere vurulmuştu. (insanlara zarar vermekten alıkonmuşlardı).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Zincirlere vurulmuş başkalarını da.
Bekir SadakBekir Sadak:
(36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(37-38) Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik).
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Demir zincirlere bağlı diğer yaratıkları da onun emrine verdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine râm etdik).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Demir halkalarla bağlı diğerlerini de.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Zincirlerle bağlı diğer köleleri de onun emrine verdik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve diğerlerini (de) zincirlerle birbirine bağlı olarak (emre amade kıldık).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam bukağılarla birbirine bağlanmış diğerlerini de (onun emrine verdik).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve zincirlerle birbirine bağlanmış daha başkalarını da...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Başkalarını da bukağılarda bağlı oldukları halde (musahhar kıldık).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Demir halkalarla bağlı diğerlerini de (ona baş eğdirdik).
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve zincirlere bağlı olan diğerlerini.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Demir zincirlere bağlı diğer yaratıkları da onun emrine verdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve zincirlerle birbirine bağlanmış başka (şeytân)ları.