وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ
Vezkür ıbadena ibrahıme ve ishaka ve ya’kube ülil eydı ve ebsar
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
عِبَادَنَا
ǐbādenā
kullarımız
إِبْرَاهِيمَ
ibrāhīme
İbrahim’i
وَإِسْحَاقَ
ve isHāḳa
ve İshak’ı
وَيَعْقُوبَ
ve yeǎ’ḳūbe
ve Ya’kub’u
وَالْأَبْصَارِ
vel’ebSāri
ve basiretli
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve an kullarımız İbrâhim’i ve İshak’ı ve Yakup’u ki ibâdette kuvvetliydi bunlar, dinde gözleri açıktı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Hepsi de güçlü bir iradeye ve keskin bir kavrayış yeteneğine sahip olan İbrahim, İshak ve Yakub’u da hatırla.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Ey Muhammed!), Kuvvetli ve basiretli kullarımız İbrahim, İshak ve Ya’kub’u da an.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kudretli ve basîretli kullarımız İbrahim, İshak ve Yakup’u da zikret (an, hatırla)!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Güç ve basiret sahibi kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da an.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da hatırla.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Dinde görüş ve kuvvet sahibleri olan kullarımız İbrahîm’i, İshâk’ı, Yakûb’u da hatırla.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kuvvetli ve basiretli kullarımız İbrâhim, İshâk ve Ya‘kûb`u da hatırla!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Guclu ve anlayisli olan kullarimiz Ibrahim, Ishak ve Yakub’u da an.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kudretli, basiretli kullarımız ibrahim, İshâk ve Yâkub’u an.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(45-47) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim`i, İshak`ı ve Yakub`u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da an.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Ey Muhammed!), Kuvvetli ve basiretli kullarımız İbrahim, İshak ve Ya’kub’u da an.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u anımsa. Becerikli idiler, ileri görüşlü idiler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da an. Onlar eller ve gözler sahipleri idiler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey Muhammed! Güçlü ve anlayışlı olan kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da an.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da hatırla.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da an.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kuvvetlerin ve basıyretlerin saahibleri olan kullarımız İbrâhîmi, İshakı, Ya’kubu da an.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Ey Habîbim!) Kuvvet ve basîret sâhibi kullarımız İbrâhîm`i, İshâk`ı ve Ya`kub`u da an!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kuvvetli ve basiretli kullarımız; İbrahim, İshak ve Ya’kub’u da hatırla.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Güç ve doğru bir kavrayış sahibi kullarımız İbrahim, İshak ve Yakup’u da hatırla.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrâhîm (A.S)’ı, İshak (A.S)’ı ve Yâkub (A.S)’ı zikret.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da hatırla.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Hepsi de) güçlü bir iradeye ve keskin bir kavrayış yeteneğine sahip olan İbrahim, İshak ve Yakub’u hatırla:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Has kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub`u da hatırla: hepsi de güçlü bir kişilik ve keskin bir idrak sahibiydiler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(45-46) Ve kuvvetler ve basiretler sahipleri olan kullarımız İbrahim’i ve İshak’ı ve Ya’kub’u da an. Şüphe yok ki, Biz onları dar-ı ahireti düşünme hasletiyle mümtaz, ihlâs sahipleri kılmıştık.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da an!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ibrahim kulumuzu, İshak’ı ve Yakub’u da an/hatırla! Güçlü ve ileri görüş sahibi kullarımızı!..
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey Muhammed! Güçlü ve anlayışlı olan kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da an.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(Ey Resulüm) Kuvvetli ve basiretli olan o zatları; kullarımız İbrâhim, İshak ve Yâkub’u da an!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kuvvetli ve bâsiretli kullarımız İbrâhim’i, İshak’ı ve Ya’kûb’u da an.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Güç (aksiyon) ve basiret (fikir) sahibi kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da hatırla.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da hatırla.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Güçlü kuvvetli, bakış ve görüş sahibi kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da an!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.