هَٰذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ
Haza zikr ve inne lil müttekıyne le husne meab
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ذِكْرٌ
ƶikrun
bir hatırlamadır
وَإِنَّ
ve inne
ve gerçekten
لِلْمُتَّقِينَ
lilmutteḳīne
korunanlar için vardır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve bu, güzel bir anılıştır ve şüphe yok ki çekinenlere elbette dönülüp varılacak pek güzel bir yer var.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte bu Allah’a inananlar için bir uyarıdır. Şüphe yok ki, yolunu yordamını Allah’ın kitabıyla bulanlara, dönüp varacağı güzel bir makam vardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah’a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bu hatırlatmadır! Muhakkak ki korunmuş olanlar için dönüş yerinin güzeli vardır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bu bir hatırlatmadır. Takva sahipleri için elbette güzel bir varış yeri vardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bu, bir zikirdir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte bu, (anlatılanlar, onlar için) bir şereftir. Elbette takva sahibleri için dönüb varılacak güzel bir yer var.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bunlar bir öğüttür. Şüphesiz muttakîler için güzel bir gelecek vardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iste bu guzel bir anmadir. Dogrusu Allah’a karsi gelmekten sakinanlara guzel bir gelecek vardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte bu (anılar) bir öğüt ve hatırlamadır. Şüphesiz ki (Allah’tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlar için dönülecek güzel bir yer ve yurt vardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(49-50) İşte bu, bir hatırlatmadır! Doğrusu Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için elbette güzel bir dönüş yeri ve kapıları onlar için ardına kadar açık olan sonsuz mutluluk, esenlik cennetleri vardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(49-50) Bu bir öğüttür. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için elbette güzel bir dönüş yeri, kapıları kendilerine açılmış olarak Adn cennetleri vardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah’a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bu bir mesajdır: Erdemliler için güzel bir gelecek,
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte bu bir öğüttür. Şüphesiz korunan müttakiler için herhalde güzel bir istikbal (güzel bir dönüş yeri) vardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bu bir zikirdir. Şüphesiz muttakiler için, elbette güzel bir dönüş yeri (meab) vardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah’a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bu,(peygamberler için bir şeref ve) bir zikr (-i cemîl) dir. Takvâye erenlerin dönüb varacağı yerde elbette güzel (bir merci) dir:
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bunlar bir öğüttür. Şüphesiz muttakîler için güzel bir gelecek vardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bu bir zikirdir. Ve muhakkak ki muttakiler için güzel bir sonuç vardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu (Kur’an), ahiret yurdunda en güzel yerlere yerleşebilmeleri için, Allah dan korunanlara bir öğüttür.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bu (Kur’ân-ı Kerim), bir Zikir’dir. Ve muhakkak ki muttakiler (takva sahipleri) için sığınakların en güzeli (Allah’ın Zat’ı) vardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bu, bir hatırlatmadır. Şüphesiz muttakiler için, kesin varılacak güzel bir yer vardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
BU, (Allah’a inananlar için) bir uyarıdır. Çünkü, Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanları bütün menzillerin en güzeli beklemektedir:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bu (mesaj) bir hatırlatma ve uyarıdır: elbet sorumluluğunun bilincinde olanları en güzel bir menzil beklemektedir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(49-50) İşte bu, bir şereftir. Ve şüphe yok ki, muttakîler için elbette güzel bir varılacak yer de vardır. Adn cennetleridir. Onlar için kapıları açılmış olarak.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte bu bir zikirdir ve doğrusu muttakilere güzel bir gelecek vardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bu bir hatırlatmadır/uyarıdır! Şüphesiz ki; aklını çalıştırıp korunup sakınanlar için, güzel bir gelecek/(dünyadan sonra) dönüş yeri vardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte bu bir zikirdir, bir hatırlatmadır. Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir âkıbet vardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bu, bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır:
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu bir hatırlatmadır. Allahtan korkanlar için elbette güzel bir gelecek vardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bu, bir zikr’dir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bir hatırlatmadır bu! Korunup sakınanlar için elbette güzel bir gelecek vardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.