Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sad suresi
←
67. ayet
→
قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ
Kul hüve nebün azıym
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قُلْ
ḳul
de ki
ḲVL
(ق و ل)
هُوَ
huve
O
نَبَأٌ
nebeun
bir haberdir
NBA
(ن ب ا)
عَظِيمٌ
ǎZīmun
büyük
ǍŻM
(ع ظ م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
De ki: Bu Kur’ân, en büyük bir haberdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Bu Kur’ân muazzam haberle dopdolu bir mesajdır.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
De ki: "Bu büyük bir haberdir."
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
De ki: "HÛ (gerçeği), Aziym bir haberdir!" (Bu haberin mânâsını ve değerini kavrayabilseniz!)
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Bu büyük bir haberdir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
De ki: "Bu (Kur’an), büyük bir haberdir."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
De ki: "- Bu (size söylediklerim) pek büyük bir haberdir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Bu uyardığım husus, evrensel bir haberdir.”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(67-68) De ki: «Bu Kuran buyuk bir haberdir, ama siz ondan yuz ceviriyorsunuz.»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
De ki: Bu (Kur’ân) büyük bir haberdir!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(67-68) De ki: “Bu (Kur`an), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz.”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
De ki: "Bu Kur’an, büyük bir haberdir."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(67-68) De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
De ki: "Bu, büyük bir haberdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
De ki: «Bu, bir büyük haberdir.»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
De ki; «Bu Kur’an, büyük bir haberdir.»
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
De ki: "Bu (Kuran) büyük bir haberdir."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
De ki: "Bu büyük bir haberdir."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
De ki: «Bu (Kur’an) en büyük (ve mühim) bir haberdir».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
De ki: `Bu (Kur`ân), büyük bir haberdir!`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
De ki: Bu, büyük bir haberdir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Deki "O ahirette olacaklar, büyük bir haberdir. "
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
De ki: "O (Kur’ân), Büyük Bir Haber’dir."
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
De ki: "Bu (Kur’an), büyük bir haberdir!"
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
De ki: "Bu, muazzam bir mesajdır:
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(Yine) de ki: "Bu, muazzam bir haberdir;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(67-68) De ki: «Bu (Kur’an) pek büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Resulüm! De ki: "Bu büyük bir haberdir. "
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
De ki: "O, büyük bir haberdir!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
De ki; «Bu Kur’an, büyük bir haberdir.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
De ki: "Bu Kur’ân pek mühim bir mesajdır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
De ki: "O, büyük bir haberdir."
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
De ki: -O, büyük bir mesajdır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
De ki: «Bu (Kur’an), büyük bir haberdir.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
De ki: "Büyük bir haberdir o."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Say: "That is a Message Supreme (above all),-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.