Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sad suresi
←
68. ayet
→
أَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
Entüm anhü mu’ridun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَنْتُمْ
entum
siz
عَنْهُ
ǎnhu
ondan
مُعْرِضُونَ
muǎ’riDūne
yüz çeviriyorsunuz
ǍRD
(ع ر ض)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Siz ondan yüz çevirmedesiniz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ama buna rağmen siz, O’ndan yüz çeviriyorsunuz.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalâde önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(67-68) De ki: «Bu Kuran buyuk bir haberdir, ama siz ondan yuz ceviriyorsunuz.»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Siz ise Ondan hep yüzçeviriyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(67-68) De ki: “Bu (Kur`an), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz.”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(67-68) De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
«Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
«Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?»
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sizler ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
«Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
`Siz ondan yüz çeviren kimselersiniz.`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ama siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Ama siz bu haberlerden (sizin başınıza gelmeyecekmiş gibi) yüz çeviriyorsunuz.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Siz O’ndan yüz çevirenlersiniz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(nasıl) ondan yüz çevirirsiniz?"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
sizse ondan yüz çeviriyorsunuz."
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(67-68) De ki: «Bu (Kur’an) pek büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz. "
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
(ama), siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
«Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Yüz çevirip duruyorsunuz ondan."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
"From which ye do turn away!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.