أَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
Entüm anhü mu’ridun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَنْتُمْ
siz
عَنْهُ
ondan
مُعْرِضُونَ
yüz çeviriyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Siz ondan yüz çevirmedesiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama buna rağmen siz, O’ndan yüz çeviriyorsunuz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalâde önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (67-68) De ki: «Bu Kuran buyuk bir haberdir, ama siz ondan yuz ceviriyorsunuz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Siz ise Ondan hep yüzçeviriyorsunuz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (67-68) De ki: “Bu (Kur`an), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (67-68) De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizler ise ondan yüz çeviriyorsunuz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Siz ondan yüz çeviren kimselersiniz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ama siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ama siz bu haberlerden (sizin başınıza gelmeyecekmiş gibi) yüz çeviriyorsunuz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Siz O’ndan yüz çevirenlersiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (nasıl) ondan yüz çevirirsiniz?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sizse ondan yüz çeviriyorsunuz."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (67-68) De ki: «Bu (Kur’an) pek büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (ama), siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Yüz çevirip duruyorsunuz ondan."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "From which ye do turn away!