مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Ma kane liye min ılmin bil meleil a’la iz yahtesımun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بِالْمَلَإِ
bil-melei
topluluk
يَخْتَصِمُونَ
yeḣteSimūne
tartıştıkları
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
En yüce melekler topluluğu, münâkaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
De ki ey Muhammed! İnsanın yaratılışına karşı çıktıklarında, yüce melekler meclisinde neler olup bittiği hakkında gerçek bilgi sahibi değilim.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar orada tartışırken benim mele-i a’lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Mele-i Âlâ’daki tartışma hakkında ilme sahip değilim."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yüce topluluk (mele-i a’la) aralarında tartışırlarken benim (haklarında) bir bilgim yoktu.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem’in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Melekler topluluğunun aralarında neyi tartıştıkları hakkında benim hiçbir bilgim yoktur.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«nlar tartisirlarken Melei Ala’daki bu olanlar hakkinda bir bilgim yoktu.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar çekişip dururken Mele-i A’lâ (=Yüce Âlem)’da olup bitenler hakkında bir bilgim yoktur.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ey Muhammed! De ki:) “Aralarında (İnsanın yaratılışı konusunda) tartıştıkları sırada, yüce konseye (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar orada tartışırken benim mele-i a’lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Onlar tartışırlarken Yüce Toplum’da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Mele-i A’la’da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar orada tartışırken benim melei a’lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Mele’-i a’lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`(Onlar Âdem hakkında) tartışırlarken benim o mele-i a`lâ (melekler topluluğu)hakkında hiçbir bilgim yoktu.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Mele-i A’la’da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O erişilmez kayıtlarda yazılı olan, aralarındaki tartışmalarla ilgili benim bilgim yoktu.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Meleil Al’â’da onlar tartışırlarken benim bir bilgim yoktu.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Yüce topluluk (melekler insanın yaratılışı hakkında) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktu."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(De ki ey Muhammed:) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(De ki): "(İnsanın yaratılışını) tartıştıkları zaman, o yüce toplulukta (olup bitenler) hakkında bir bilgiye sahip değilim;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Benim için Mele-i Âlâ’ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Melei â’lâ’da kendi aralarındaki tartışmalarına dair benim hiçbir bilgim yoktu. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(Ey Muhammed, de ki): Benim hiçbir bilgim yoktu, yüce topluluk tartışırlarken.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Mele-i A’la’da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Benim yüce alem (mele-i âla) hakkında hiç bir bilgim yoktur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Mele-i A’lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.