مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Ma kane liye min ılmin bil meleil a’la iz yahtesımun
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
yoktu
كَانَ
لِيَ
benim
مِنْ
hiçbir
عِلْمٍ
bilgi(m)
بِالْمَلَإِ
topluluk
الْأَعْلَىٰ
yüce
إِذْ
sırada
يَخْتَصِمُونَ
tartıştıkları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    En yüce melekler topluluğu, münâkaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    De ki ey Muhammed! İnsanın yaratılışına karşı çıktıklarında, yüce melekler meclisinde neler olup bittiği hakkında gerçek bilgi sahibi değilim.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar orada tartışırken benim mele-i a’lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Mele-i Âlâ’daki tartışma hakkında ilme sahip değilim."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yüce topluluk (mele-i a’la) aralarında tartışırlarken benim (haklarında) bir bilgim yoktu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem’in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Melekler topluluğunun aralarında neyi tartıştıkları hakkında benim hiçbir bilgim yoktur.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «nlar tartisirlarken Melei Ala’daki bu olanlar hakkinda bir bilgim yoktu.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar çekişip dururken Mele-i A’lâ (=Yüce Âlem)’da olup bitenler hakkında bir bilgim yoktur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Muhammed! De ki:) “Aralarında (İnsanın yaratılışı konusunda) tartıştıkları sırada, yüce konseye (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar orada tartışırken benim mele-i a’lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Onlar tartışırlarken Yüce Toplum’da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Mele-i A’la’da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar orada tartışırken benim melei a’lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Mele’-i a’lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `(Onlar Âdem hakkında) tartışırlarken benim o mele-i a`lâ (melekler topluluğu)hakkında hiçbir bilgim yoktu.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Mele-i A’la’da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O erişilmez kayıtlarda yazılı olan, aralarındaki tartışmalarla ilgili benim bilgim yoktu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Meleil Al’â’da onlar tartışırlarken benim bir bilgim yoktu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Yüce topluluk (melekler insanın yaratılışı hakkında) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktu."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (De ki ey Muhammed:) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (De ki): "(İnsanın yaratılışını) tartıştıkları zaman, o yüce toplulukta (olup bitenler) hakkında bir bilgiye sahip değilim;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Benim için Mele-i Âlâ’ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Melei â’lâ’da kendi aralarındaki tartışmalarına dair benim hiçbir bilgim yoktu. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Ey Muhammed, de ki): Benim hiçbir bilgim yoktu, yüce topluluk tartışırlarken.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Mele-i A’la’da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Benim yüce alem (mele-i âla) hakkında hiç bir bilgim yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Mele-i A’lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.