مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَٰذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ
Ma semı’na bihaza fil milletil ahırah in haza illahtilak
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
سَمِعْنَا
biz işitmedik
بِهَٰذَا
bunu
فِي
الْمِلَّةِ
dinde
الْاخِرَةِ
öteki
إِنْ
değildir
هَٰذَا
bu
إِلَّا
başka bir şey
اخْتِلَاقٌ
uydurma(dan)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Biz bunu son dinlerin hiçbirinde duymadık, bu, ancak bir yalan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Biz bunu diğer dinlerin hiç birinde duymadık, bu uydurmadan başkası değildir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bunu önceki milletlerden işitmedik! Bu (TEKLİK anlayışı) ancak bir uydurmadır!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz son dinde böyle bir şey duymadık. Bu bir düzmeceden başka bir şey değildir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Biz bunu, diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    "Biz bunun söylediğini diğer dinlerde işitmedik; mutlak bir uydurmadır,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Biz onun söylediklerini, yeni inançlarda duymadık. Kur`ân, onun uydurmasından başka bir şey değildir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (6-8) Onlardan ileri gelenler: «Yuruyun, tanrilariniza baglilikta direnin, sizden istenen suphesiz budur. Son dinde de bunu isitmedik; bu ancak bir uyarmadir. Kuran, aramizda ona mi indirilmeliydi?» dediler. Hayir, bunlar Kuran’imizdan suphededirler. Hayir, azabimizi henuz tatmamislardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Diğer sonraki dinde de (Hıristiyanlıkta) hiç böyle bir şey duymadık; bu bir uydurmadan başkası değildir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (6-8) Onlardan önde gelen bir grup: “Haydi yürüyün ve ilahlarınıza sımsıkı sarılmaya devam edin! Yapılacak tek şey budur! Doğrusu biz bu tevhid inancını son dinde de görmedik. Bu sırf bir uydurmadır! Ne yani! (İlahi) uyarı, içimizden bir tek ona mı indirildi?” dediler. Evet, onlar yalnız benim uyarıma karşı şüphe içindeler. Doğrusu onlar henüz benim azabımı tatmadılar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (6-8) İçlerinden ileri gelenler, "Gidin, ilâhlarınıza tapmaya devam edin. İşte bu istenen şeydir. Biz bunu son dinde (en son dinî inanışlarda) duymadık. Bu ancak bir uydurmadır. O zikir (Kur’an) içimizden ona mı indirildi?" diyerek kalkıp gittiler. Hayır, onlar benim Zikrimden (Kur’an’dan) şüphe içindedirler. Hayır, henüz azabımı tatmadılar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (6-8) Onlardan ileri gelenler: Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır. Kur’an aramızdan ona mı indirildi? diyerek kalkıp yürüdüler. Hayır! Onlar kitabım hakkında şüphe içindedirler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Son dinde böylesini işitmedik. Bu bir uydurmadır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Biz bunu başka bir dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz bunun söylediğini babalarımızın bağlı olduğu son dinde de işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Biz bunu, diğer dinde işitmedik; bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Biz bunu diğer dînde işitmedik. Bu, uydurmadan başkası değildir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (6-8) Onların ileri gelenleri ise: `Yürüyün ve ilâhlarınızın üzerine sabredin (onlara bağlı kalın); çünki bu, elbette (sizden) istenen şeydir. (Biz) bunu (bize anlatılan tevhid inancını) son dinde (Îsâ`nın dîninde de) işitmedik. Bu, uydurmadan başka birşey değildir! Zikir (Kur`ân) aramızdan (ine ine) ona mı indirildi?` diye kalkıp gittiler. Hayır! Onlar benim zikrimden (Kur`ân`ımdan) şübhe içindedirler. Hayır! (Onlar) benim azâbımı henüz tatmadılar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, bunu diğer dinde de işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Biz son din olan (Hıristiyanlıkta) bile böyle bir şey işitmedik. Bu ancak bir uydurmadır. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Biz, diğer dînler içinde bunun gibi (bu konuda) bir şey (bütün ilâhların tek bir ilâh olduğunu) işitmedik. Bu sadece bir iftiradır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Biz bunu diğer dinde işitmedik; bu, uydurmadan başka bir şey değildir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz, yeni itikatların hiç birinde böyle (bir iddia) duymadık! Bu, (fani bir insanın) uydurmasından başka bir şey değildir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Biz çağdaş inanç sistemlerinin hiç birinde bunu duymadık; bu desteksiz bir uydurmadan başkası değildir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Biz bunu son millette işitmedik. Bu bir uydurmadan başka değil.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Biz son din olan (Hıristiyanlıkta) bile böyle bir şey işitmedik. Bu ancak bir uydurmadır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz bunu diğer/son (bundan önceki) dinde de işitmedik. Bu sadece bir uydurmadır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz bunun söylediğini babalarımızın bağlı olduğu son dinde de işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Doğrusu biz bu tevhid inancını son dinde de görmedik. Bu sırf bir uydurma!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Biz bu(nun söylediği)ni (babalarımızın bağlı olduğu) öteki dinde işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunu diğer dinlerde de işitmedik, bu sadece bir uydurmadır!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Biz bunu diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Öteki millette işitmedik böyle bir şey. Bu bir uydurmadan başka şey değildir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!"