Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bana vahyedilmede ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor.
Adem UğurAdem Uğur:
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Bana vahyolan yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bana ancak benim apaçık bir uyarıcı olmamdan dolayı (bunlar) vahyediliyor.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat ben, açık olarak korkutan bir peygamber olduğum içindir ki, (Adem hakkında meleklerin çekişmesine dair) o ilim bana vahyolunuyor."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor.
Bekir SadakBekir Sadak:
"Bana sadece vahyolunuyor; dogrusu ben ancak apacik bir uyariciyim.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bana ancak ve sadece vahyolunmaktadır. Ben ancak açık bir uyarıcıyım.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Doğrusu ben ancak apaçık bir korkutucu (peygamber) olduğum için bana vahyediliyor.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bana, sadece vahyolunur. Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak bunlar bana vahy ile bildiriliyor. Bana düşende bunları size açıkça duyurmak.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Benim sadece apaçık bir nezir (uyarıcı) olduğum bana vahyolunuyor.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
o, (Allah) tarafından bana vahyedilmemiş olsaydı ben de (size) apaçık bir uyarıda bulunamazdım!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ne var ki bana, sadece apaçık bir uyarıcı olduğum bildirilmektedir."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bana sadece vahyolunmaktadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bana, sadece apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunuyor."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şu var ki: Bana sadece, açıkça uyarmak için gönderilen bir elçi olduğum vahyolunuyor."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için (bu bilgi) bana vahyediliyor."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bana, apaçık bir uyarıcı olmamdan başka bir şey vahyolunmuyor.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Bana ancak, benim yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum diye vahyolunmaktadır.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
´Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."