Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gerçekten de demişti, sen, ölmeyenlere katıl.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Haydi sen süre verilmişlerdensin!" dedi.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin.’’
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Allâh) buyurdu: "Muhakkak ki sen süre tanınanlardansın!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’O halde sen süre tanınanlardansın.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "O halde, süre tanınanlardansın."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Allah şöyle) buyurdu: "- Haydi geri bırakılanlardansın,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(80-81) Allah, “İşte o belli vaktin geleceği güne kadar sen süre verilenlerdensin” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(80-81) Allah: «Sen bilinen gune kadar erteye birakilanlardansin» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(80-81) Allah : Gerçekten bilinen vakte (Kıyamete) kadar sen mühlet verilenlerdensin, dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(80-81) Allah buyurdu ki: “Haydi sen, o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar sana mühlet verilenlerdensin (izinlisin).”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(80-81) Allah, şöyle dedi: "Sen o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar mühlet verilenlerdensin."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(80-81) Allah: Haydi, sen bilinen güne kadar mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki, "Sana süre verilmiştir;"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(80-81) Allah: «Haydi belirli bir vakte kadar mühlet verilenlerdensin» buyurdu.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah: «Haydi sana mühlet verildi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "O halde süre tanınanlardansın."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin.’’
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Buyurdu: «Haydi sen mühlet verilenlerdensin».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(80-81) (Allah:) `Haydi, doğrusu sen ma`lûm vaktin gününe kadar mühlet verilenlerdensin!` buyurdu.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Buyurdu ki: Sen, şüphesiz ertelenensin,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbi "Sana izin verildi. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Allahû Tealâ): "Öyleyse muhakkak ki sen, tehir edilenlerdensin." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "O halde sen, (kendilerine) süre tanınanlardansın."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Allah) "Peki, (öyle olsun)!" dedi, "Sen mühlet verilenlerden oldun,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Allah) buyurdu ki: "Peki, sen artık kendisine süre tanınanlardan birisin;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Cenâb-ı Hak da) Buyurdu ki: «Haydi, sen muhakkak ki, mühlet verilenlerdensin.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah dedi ki: "Sen mühlet verilenlerdensin. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Allah) buyurdu ki: "Haydi sen mühlet verilenlerdensin.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Haydi sana mühlet verildi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah: "Haydi sana mühlet verildi!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Buyurdu: "Haydi sen süre verilenlerdensin."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Sen, süre verilenlerdensin, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «O halde sen, (kendilerine) süre tanınanlardansın.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Buyurdu: "Peki, süre verilenlerdensin."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Allah) said: "Respite then is granted thee-