قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
Kale fe inneke minel münzarın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
buyurdu
فَإِنَّكَ
elbette sen
مِنَ
-densin
الْمُنْظَرِينَ
süre verilenler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekten de demişti, sen, ölmeyenlere katıl.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Haydi sen süre verilmişlerdensin!" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin.’’

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Allâh) buyurdu: "Muhakkak ki sen süre tanınanlardansın!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’O halde sen süre tanınanlardansın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "O halde, süre tanınanlardansın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Allah şöyle) buyurdu: "- Haydi geri bırakılanlardansın,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (80-81) Allah, “İşte o belli vaktin geleceği güne kadar sen süre verilenlerdensin” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (80-81) Allah: «Sen bilinen gune kadar erteye birakilanlardansin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (80-81) Allah : Gerçekten bilinen vakte (Kıyamete) kadar sen mühlet verilenlerdensin, dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (80-81) Allah buyurdu ki: “Haydi sen, o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar sana mühlet verilenlerdensin (izinlisin).”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (80-81) Allah, şöyle dedi: "Sen o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar mühlet verilenlerdensin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (80-81) Allah: Haydi, sen bilinen güne kadar mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Sana süre verilmiştir;"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (80-81) Allah: «Haydi belirli bir vakte kadar mühlet verilenlerdensin» buyurdu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah: «Haydi sana mühlet verildi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "O halde süre tanınanlardansın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin.’’

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Buyurdu: «Haydi sen mühlet verilenlerdensin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (80-81) (Allah:) `Haydi, doğrusu sen ma`lûm vaktin gününe kadar mühlet verilenlerdensin!` buyurdu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Buyurdu ki: Sen, şüphesiz ertelenensin,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbi "Sana izin verildi. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Allahû Tealâ): "Öyleyse muhakkak ki sen, tehir edilenlerdensin." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "O halde sen, (kendilerine) süre tanınanlardansın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Allah) "Peki, (öyle olsun)!" dedi, "Sen mühlet verilenlerden oldun,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah) buyurdu ki: "Peki, sen artık kendisine süre tanınanlardan birisin;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Cenâb-ı Hak da) Buyurdu ki: «Haydi, sen muhakkak ki, mühlet verilenlerdensin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah dedi ki: "Sen mühlet verilenlerdensin. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Allah) buyurdu ki: "Haydi sen mühlet verilenlerdensin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Haydi sana mühlet verildi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah: "Haydi sana mühlet verildi!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Buyurdu: "Haydi sen süre verilenlerdensin."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Sen, süre verilenlerdensin, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «O halde sen, (kendilerine) süre tanınanlardansın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Buyurdu: "Peki, süre verilenlerdensin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Allah) said: "Respite then is granted thee-