Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
’Bu Kur’ân ancak âlemler, insanlar ve cinler için okunması ibadet olan bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.’
Adem UğurAdem Uğur:
Bu Kur’an, ancak âlemler için bir öğüttür.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"O, âlemler (insanlar) için bir hatırlatmadan başka değildir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu ancak alemler için bir hatırlatmadır.
Ali BulaçAli Bulaç:
"O (Kur’an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kur’an bütün âlemlere (insan ve cinlere) ancak bir öğüddür.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bu Kur`ân sadece âlemlere bir öğüttür.
Bekir SadakBekir Sadak:
«Bu Kuran, ancak dunyalar icin bir oguttur.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu (Kur’ân), ancak milletler için bir öğüttür.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(87-88) “Bu (Kur`an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Bu Kur’an, âlemler için ancak bir öğüttür."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bu Kur’an, ancak âlemler için bir öğüttür.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bu, tüm dünyaya bir mesajdır."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«O Kur’ân, bütün âlemler için bir zikir, bir öğüttür.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu Kur’an, alemler için bir öğüttür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bu Kur’an, ancak âlemler için bir öğüttür.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«O (Kur’an) âlemlere bir öğüdden başka (bir şey) değildir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Doğrusu o (Kur`ân), ancak âlemler için bir nasîhattir.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu, ancak alemler için bir zikirdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Size bildirdiğim vahy, bütün zamanlarda yaşayanlar için bir öğüttür. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O (Kur’ân), ancak âlemlere Zikir’dir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"O (Kur’an), âlemler için yalnızca bir hatırlatmadır."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu (ilahi kelam), bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne ki bu (vahiy), bütün alemler için serapa bir uyarıdır:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(87-88) «O (Kur’an) başka değil, bütün âlemler için bir mev’izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu Kur’an ancak âlemler için bir öğüttür.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu (kur’an) evrendekiler için, yalnızca bir uyarıdır/hatırlatmadır/öğüttür.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu Kur’an, alemler için bir öğüttür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu Kur’ân, ancak bütün milletler için bir derstir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"O (Kur’ân), ancak bütün âlemlere öğüttür."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bu (Kur’an) ancak, alemler için bir hatırlatmadır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«O (Kur’an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bu, âlemler için bir Zikir’den başka şey değildir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"This is no less than a Message to (all) the Worlds.