Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve Kur’ân’ın verdiği haberlerin doğruluğunu, bir süre sonra bilip anlayacaksınız.
Adem UğurAdem Uğur:
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Onun ne olduğunu bir süre sonra (ölüm anında) elbette anlayacaksınız!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onun haberini bir süre sonra muhakkak bileceksiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onun verdiği haberlerin gerçek olduğunu, bir zaman sonra çok iyi anlayacaksınız.
Bekir SadakBekir Sadak:
«nun verdigi haberin dogrulugunu bir zaman sonra ogreneceksiniz."
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onun verdiği haberlerin (doğru çıkacağını) bir süre sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(87-88) “Bu (Kur`an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Ve onun haberini bir zaman sonra mutlaka bileceksiniz.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Bu uyardığım haberlerin doğruluğunu, bir müddet sonra (kıyamet gününde) öğreneceksiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onun haberini bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Onun (gaybi) haberlerini (doğruluk açısından) bir zaman sonra bileceksiniz."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama onun verdiği haberin (gerçek olduğunu) bir zaman sonra mutlaka öğreneceksiniz!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(87-88) «O (Kur’an) başka değil, bütün âlemler için bir mev’izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir müddet sonra muhakkak bileceksiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçekten, onun (Kur’an’ın) verdiği haberin doğruluğunu, yakında anlayacaksınız/bileceksiniz!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gâyet iyi bileceksiniz!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."