وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ
Ve le ta’lemünne nebeehu ba’de hıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَتَعْلَمُنَّ
gayet iyi bileceksiniz
نَبَأَهُ
onun haberini
بَعْدَ
sonra
حِينٍ
bir süre

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve Kur’ân’ın verdiği haberlerin doğruluğunu, bir süre sonra bilip anlayacaksınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Onun ne olduğunu bir süre sonra (ölüm anında) elbette anlayacaksınız!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onun haberini bir süre sonra muhakkak bileceksiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onun verdiği haberlerin gerçek olduğunu, bir zaman sonra çok iyi anlayacaksınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «nun verdigi haberin dogrulugunu bir zaman sonra ogreneceksiniz."

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onun verdiği haberlerin (doğru çıkacağını) bir süre sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (87-88) “Bu (Kur`an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve onun haberini bir zaman sonra mutlaka bileceksiniz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bu uyardığım haberlerin doğruluğunu, bir müddet sonra (kıyamet gününde) öğreneceksiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onun haberini bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Onun (gaybi) haberlerini (doğruluk açısından) bir zaman sonra bileceksiniz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama onun verdiği haberin (gerçek olduğunu) bir zaman sonra mutlaka öğreneceksiniz!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (87-88) «O (Kur’an) başka değil, bütün âlemler için bir mev’izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onun verdiği haberin doğruluğunu bir müddet sonra muhakkak bileceksiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçekten, onun (Kur’an’ın) verdiği haberin doğruluğunu, yakında anlayacaksınız/bileceksiniz!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gâyet iyi bileceksiniz!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."