Adem UğurAdem Uğur:
Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi:
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ona (ateşe) yaklaştığında: "Yâ Musa" diye sesleniş algıladı.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey Musa!’ diye seslenildi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ateşe vardığı zaman, şöyle çağrıldı: "Ey Musa!
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Mûsâ ateşin yanına gelince, “Ey Mûsâ!” diye seslenildi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Musa atesin yanina gelince: «Ey Musa!» diye seslenildi:
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(11-12) Musâ ateşe varınca, «Ey Musâ !» diye seslenildi: «Şüphesiz ki ben senin Rabbinim; ayakkaplarını çıkar, çünkü sen gerçekten kutsal vadi Tûr’da bulunuyorsun.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(11-12) Musa ateşin yanına varınca, ona (şöyle) seslenildi: “Ey Musa! Şüphe yok ki, ben senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuva`dasın.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ateşin yanına varınca, ona şöyle seslenildi: "Ey Mûsâ!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi:
Edip YükselEdip Yüksel:
Oraya varınca, "Ey Musa!" diye seslenildi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ateşe vardığı zaman şöyle çağrıldı: «Ey Musa!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ateşin yanına gelince kendisine şöyle seslenildi; «Ey Musa!»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Oraya vardığında kendisine: Ey Musa! diye seslenildi:
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte (Musa) ona gidince kendisine (şöyle) nida olundu: «Ey Musa».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Nihâyet ona gelince kendisine: `Ey Mûsâ!` diye seslenildi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ateşin yanına gelince; kendisine: Ey Musa, diye seslenildi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa ateşin yanına gelince "Ya Musa!" diye seslenildi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece oraya (ateşin (nurun) yanına) geldiği zaman "Ya Musa!" diye nida olundu.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Nitekim ona gidince, "Ey Musa!" diye kendisine seslenildi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Fakat ateşe yaklaşınca bir ses ona "Ey Musa!" diye seslendi,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat ateşe yaklaşınca ona (gaipten) "Ey Musa!" diye seslenildi;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki, ateşin yanına geldi. «Ya Mûsa!» diye nidâ olundu.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Oraya vardığında: "Ey Musa!" diye nidâ edildi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O, ateşin yanına geldiği zaman; "Ey Musa!" diye seslenildi:
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ateşin yanına gelince kendisine şöyle seslenildi; «Ey Musa!»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ateşin yanına varınca birden: "Mûsâ!" diye nida edildi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Mûsâ), o(ateşin yanı)na gelince kendisine "Ey Mûsâ!" diye seslenildi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ateşin yanına geldiği zaman: -Ey Musa! diye seslenildi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: «Ey Musa.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onun yanına geldiğinde kendisine "Mûsa!" diye seslenildi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!