ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
Sümmectebahü rabbühu fe tabe aleyhi ve heda
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
اجْتَبَاهُ
onu seçti
رَبُّهُ
Rabbi
فَتَابَ
tevbesini kabul etti
عَلَيْهِ
onun
وَهَدَىٰ
ve doğru yola iletti

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da Rabbi seçti onu, kabûl etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra Rabbi O’nu seçti ve tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra Rabbi Onu seçti, arındırdı, Onun tövbesini gerçekleştirdi ve hakikatine erdirdi!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rabbi yine de onu seçip tövbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbi yine de onu secip tevbesini kabul etti, ona dogru yolu gosterdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra yine Rabbı onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra (hatasını anlayıp yalvarmaya başladı) Rabbi onu seçkin kıldı (arıtıp temizledi) de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakat bir süre sonra Rabb’i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra Rabbi onu seçti; sonunda tevbesini kabûl etti ve (ona) doğru yolu gösterdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra Rabbi onu seçti ve yaptığı hatanın karşılığını ona bağışladı ve ona doğru yolu gösterdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra Rabbi, onu seçti. Böylece onun tövbesini kabul etti ve onu hidayete erdirdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve hidayete erdirdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama sonra Rabbi (yine de) o’nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o’nun tevbesini kabul etti ve o’na doğru yolu gösterdi;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nihayet Rabbi onu seçip arındırdı. Dolayısıyla hem tevbesini kabul etti; hem de ona (sorumluluğunu ifa edecek) yolu göstererek

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra O’nu Rabbi mümtaz kıldı, tevbesini kabul etti ve O’nu doğru yola muvaffak buyurdu.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu doğru yola iletti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fakat bir süre sonra Rabb’i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.