Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra da Rabbi seçti onu, kabûl etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonra Rabbi O’nu seçti ve tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra Rabbi Onu seçti, arındırdı, Onun tövbesini gerçekleştirdi ve hakikatine erdirdi!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Rabbi yine de onu seçip tövbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Rabbi yine de onu secip tevbesini kabul etti, ona dogru yolu gosterdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra yine Rabbı onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sonra (hatasını anlayıp yalvarmaya başladı) Rabbi onu seçkin kıldı (arıtıp temizledi) de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Fakat bir süre sonra Rabb’i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra Rabbi onu seçti; sonunda tevbesini kabûl etti ve (ona) doğru yolu gösterdi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra Rabbi onu seçti ve yaptığı hatanın karşılığını ona bağışladı ve ona doğru yolu gösterdi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra Rabbi, onu seçti. Böylece onun tövbesini kabul etti ve onu hidayete erdirdi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve hidayete erdirdi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama sonra Rabbi (yine de) o’nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o’nun tevbesini kabul etti ve o’na doğru yolu gösterdi;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Nihayet Rabbi onu seçip arındırdı. Dolayısıyla hem tevbesini kabul etti; hem de ona (sorumluluğunu ifa edecek) yolu göstererek
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra O’nu Rabbi mümtaz kıldı, tevbesini kabul etti ve O’nu doğru yola muvaffak buyurdu.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu doğru yola iletti.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Fakat bir süre sonra Rabb’i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.