فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ
Fe la yesuddenneke anha mel la yü’minü biha vettebea hevahü fe terda
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَصُدَّنَّكَ
yeSuddenneke
seni alıkoymasın
عَنْهَا
ǎnhā
on(a inanmak)dan
يُؤْمِنُ
yu`minu
inanmayan
وَاتَّبَعَ
vettebeǎ
ve uyan
فَتَرْدَىٰ
feterdā
sonra helak olursun
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ona inanmayan ve hevasına uyup giden, sakın seni inancından çevirmesin, yoksa helâk olursun sen de.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bunun içindir ki, onun geleceğine inanmayıp, sadece kendi arzu ve tutkularının peşine düşen kimseler, seni ona inanmaktan alıkoymasınlar, yoksa sen de helak olursun.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ona inanmayan ve nefsinin arzularına uyan kimseler sakın seni ondan (kıyamete inanmaktan) alıkoymasın; sonra mahvolursun!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Ona (ölüm ertesinde başlayacak sonsuz yaşama) iman etmeyen, asılsız hayallerine tâbi olmuş kimse, ondan (Allâh’a likâ gerçeğinden) seni alıkoymasın; sonra helâk olursun!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ona inanmayıp da kendi arzusuna uyan kimse seni ondan alıkoymasın. Yoksa helâk olursun.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O halde, sakın kıyamete inanmayıp kendi nefis arzusuna uyan kimse, seni ona iman etmekten alıkoymasın; sonra helâk olursun.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
`Kıyamet gününe iman etmeyen, şahsî arzu ve ihtiraslarına uyan kimseler sakın seni ondan, Kıyamete inanmaktan alıkoymasın. Sonra helâk olursun.`
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«una inanmayan ve hevesine uyan kimse seni ondan alikoymasin, yoksa helak olursun.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kıyâmet’e inanmıyan ve kendi hevesine uyan kimse seni ondan alıkoymasın ; sonra yok olup gidersin.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Onun geleceğine inanmayıp sadece kendi arzularının, tutkularının peşine düşen kimse seni bu gerçeğe inanmaktan alıkoymasın! Yoksa kendine yazık etmiş olursun!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Buna inanmayan ve nefsinin arzusuna uyan kimseler, seni ondan (ona hazırlanmaktan) sakın alıkoymasın, sonra helâk olursun!"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ona inanmayan ve nefsinin arzularına uyan kimseler sakın seni ondan (kıyamete inanmaktan) alıkoymasın; sonra mahvolursun!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onu onaylamayıp hevesine uyanlar seni ondan saptırmasın, sonra başüstü düşersin.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sakın kıyamete inanmayıp, kendi heva ve hevesine uyan kimse seni, ona iman etmekten alıkoymasın; sonra helak olursun.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu anın geleceğine inanmayanlar, ihtiraslarının tutsağı olanlar seni onun bilincinden uzaklaştırmasın. Yoksa mahvolursun, aşağı düşersin.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Onun geleceğine inanmayıp sadece kendi arzularının, tutkularının peşine düşen kimse seni bu gerçeğe inanmaktan alıkoymasın! Yoksa kendine yazık etmiş olursun!"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Binâen’aleyh ona inanmaz ve hevâ (ve heves) ine uyar kimseler sakın seni bundan alıkoymasın (lar). Sonra helak olursun.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Öyle ise ona inanmayan ve nefsinin arzusuna uyan kimseler, sakın seni ondan(ona inanmaktan) alıkoymasın; yoksa helâk olursun!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ona inanmayan ve hevesine uyan kimse, seni bundan alıkoymasın, yoksa helak olursun.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ahiret gününe inanmayanlar ve yalnızca nefislerinin arzularına uyanlar, seni kıyamet saatine (hesap gününe) hazırlanmaktan döndürmesinler. Sonra yok olursun" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Öyleyse ona (kıyâmet saatine), inanmayanlar ve hevesine (nefsinin afetlerine) tâbî olanlar, sakın seni ondan (kıyâmet gününe îmân etmekten) alıkoymasın. O taktirde sen (de) helâk olursun.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan kimse, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra helak olursun."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bunun içindir ki, onun geleceğine inanmayıp sadece kendi arzularının, tutkularının peşine düşen kimse seni bu (gerçeğe inanmak)tan alıkoymasın; yoksa, kendine yazık etmiş olursun!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bu hakikate inanmayıp da bencilce arzularının tutsağı olan kimse seni yolundan alıkoymasın; aksi halde kendi değerini düşürmüş olursun.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Sakın ona (o saate) inanmayıp hevâsına tâbi olan kimse, seni ondan alıkoymasın. Sonra helâk olursun.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Ona inanmayan ve kendi nefis arzusuna uyan kimse seni ondan alıkoymasın. Yoksa helâk olursun. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Öyleyse ona (kıyamet saatinin geleceğine) inanmayan ve dürtülerine/isteklerine/nefsine uyan kimse, sakın seni ondan (ona inanmaktan) alıkoymasın, yoksa mahvolursun.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu anın geleceğine inanmayanlar, ihtiraslarının tutsağı olanlar seni onun bilincinden uzaklaştırmasın. Yoksa mahvolursun, aşağı düşersin.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Buna inanmayanlar, nefsinin arzu ve ihtiraslarının peşine düşenler, sakın seni ona inanmaktan vazgeçirmesin, sonra sen de helâk olursun!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ona inanmayıp keyfine uyan kimse, seni on(a inanmak)dan alıkoymasın, sonra helâk olursun!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ona inanmayıp, kendi arzularına uyan kimse sakın seni yolundan saptırmasın. Yoksa sen de helak olursun.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"O halde ona inanmayıp keyfi peşinde giden, seni ondan yüzgeri etmesin. Yoksa perişan olursun."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.