Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Ta-Ha suresi
←
19. ayet
→
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
Kale elkıha ya musa
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
(Allah) buyurdu
ḲVL
(ق و ل)
أَلْقِهَا
elḳihā
(yere) at onu
LḲY
(ل ق ي)
يَا مُوسَىٰ
yā mūsā
Musa
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Dedi ki: Elinden bırak onu ey Mûsâ.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Onu bırak, ya Musa!" buyurdu.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Allah: Yere at onu, ey Musa! dedi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Onu bırak, yâ Musa!" dedi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Onu at, ey Musa!’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Dedi ki: "Onu at, ey Musa."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Allah buyurdu ki: Onu yere bırak.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Allah, “Yere at onu, ey Mûsâ!” dedi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Allah: «Ey Musa! Birak onu» dedi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Allah, «onu yere bırak ya Mu sâ !» buyurdu.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(19-20) Allah, “Onu yere at ey Musa!” dedi. Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluverdi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Allah, "Onu yere at ey Mûsâ!" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Allah: Yere at onu, ey Musa! dedi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"At onu Musa!" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Allah: «Ey Musa! onu (yere) bırak» dedi.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Allah «onu yere at!» dedi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Dedi ki: "Onu at, ey Musa."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Allah: Yere at onu, ey Musa! dedi.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Buyurdu: «Musa, onu (elinden) bırak».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Allah:) `Onu (yere) bırak, ey Mûsâ!` buyurdu.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Buyurdu: Ey Musa bırak onu.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Allah "Onu yere at ya Musa" dedi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
(Allahû Tealâ): "Ey Musa, onu at!" dedi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Dedi ki: "Onu at, ey Musa!"
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
"Şimdi onu yere at, ey Musa!" dedi.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(O ses) "Onu yere bırak ey Musa!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Buyurdu ki: «Ey Mûsa! Onu (elinden) bırakıver.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Bırak onu ey Musa!" buyurdu.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Allah dedi ki: "Onu yere at, Ey Musa!"
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Allah «onu yere at!» dedi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
"Bırak onu Mûsâ!" buyurdu.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Allâh) buyurdu; "(Yere) at onu ey Mûsâ!"
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
- Onu at, Ey Musa, dedi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Dedi ki: «Onu at, ey Musa.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Buyurdu: "Yere at onu ey Mûsa!"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
(Allah) said, "Throw it, O Moses!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.