كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
Key nüsebbihake kesıra
Kelime
Anlamı
Kökü
كَيْ
ki
نُسَبِّحَكَ
seni tesbih edelim
كَثِيرًا
çok

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bunları yap da şanını çok tenzîh edelim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böylece, senin yüceler yücesi adını insanlar katında daha yükseklere çıkaralım,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Böylece seni bol bol tesbih edelim.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ki seni çokça tespih edelim."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylece seni çok tesbih edelim.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Böylece Seni çok tesbih edelim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ki seni çok tesbih edelim.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (33-34) “Böylece seni gereği gibi noksan sıfatlardan uzak tutalım ve gereği gibi analım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ki seni çokça tesbîh edelim,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (29-35) Bana ailemden kardeşim Harun`u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Seni çok tespih edelim diye",

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Böylece seni bol bol tesbih edelim.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ki seni çokça yüceltelim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ki seni çok tesbih edelim.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Böylece seni daha çok noksanlıklardan tenzih edelim.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Böylece seni çok tesbih edelim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Böylece seni bol bol tesbih edelim.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Tâki Seni çok tesbîh edelim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (31-34) `Onunla gücümü takviye et ve onu vazîfeme ortak yap ki, seni çok tesbîh edelim ve seni çok zikredelim!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki seni daha çok tesbih edelim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ki senin eksiksiz olduğunu sık sık analım (insanlara duyuralım). "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Seni, çok tesbih etmemiz için.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Böylece seni çok tesbih edelim."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki, (birlikte) Senin yüceler yücesi adını (insanların katında) daha yükseklere çıkaralım,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ki, zaten yüce olan adını çok daha yüceltelim;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (32-33) «Ve onu işimde ortak kıl.» «Tâ ki, seni çokça tesbih edelim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Böylece seni daha çok tesbih edelim. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Böylece, seni çokça ululayalım/tesbih edelim.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Böylece seni daha çok noksanlıklardan tenzih edelim.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ta ki Seni daha çok tesbih ve tenzih edelim.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ki seni çok tesbih edelim,"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    ki seni çokça tesbih edebilelim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Böylece seni çok tesbih edelim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Taki seni çokça tespih edelim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "That we may celebrate Thy praise without stint,